Diskusia:Čan Jung-žan

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Nemalo by byť Čchanová, podľa PSP Hlásky č, š, ž, ť (mäkčeňom ich musíme označovať aj pred i, na rozdiel od slabiky ti), čch v našom prepise sa v čínskom zapisujú ako zh, sh, r, j, ch. Adrian@diskprís 18:32, 8. jún 2007 (UTC)[odpovedať]

Myslí sa č = zh, š = sh, ž = r, ť =j, čch = ch. A v čínskom, nie anglickom. Mz 18:44, 8. jún 2007 (UTC)[odpovedať]

Nemalo, pchinjinové zhan sa prepisuje ako čan. Neviem, prečo to presne cituješ, ale asi dochádza k zámene angl. a pchinjinového prepisu, ktorý nie je zhodný a kde v angličtine - ako vždy v angličtine - je neporiadok v tom, že znak -ch- zodpovedá dvom pchinjinovým znakom. Preto ani prepis v PSP napr. v prípade angl -ch- nie je postačujúci (zaujímalo by ma, či sú si toho vedomí) a potrebuješ úplnú tabuľku existujúcich čínskych slabík, napr. v Dějiny Číny. --Bronto (diskusia) sa nepodpísal(a)