Diskusia:Alexandr Isajevič Solženicyn

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Postoj Kelového k ruským menám[upraviť zdroj]

Bronto, mne ide len o to, aby boli všetci ruskí Alexandrovia rovnakí - tiež mi je milšie zachovanie pôvodného ruského variantu, takže Ti Tvoju aktivitu celkom kvitujem. Ja som Solženicyna len upravil podľa existujúceho Puškina. A k môjmu vyjadreniu o zbytočnom mäkčení - spomenul som ho pri ruskom otcovskom mene Teodora Ojzermana - Iľjič, ktoré v ruštine znie: Ильич, čiže buď náš mäkčeň na l, alebo písmenko j je tam navyše (možno dokonca oboje, viď di-ti-ni-li), avšak ujalo sa to už dávno vďaka Leninovi takto a preto som ho i presmeroval z Iljiča na Iľjiča. --Kelovy 08:34, 5 jún 2006 (UTC)

Zaujímavé, takže namiesto toho, aby si presunul Puškina na správne meno, si "pokazil" aj iný článok...ale prosím. A pre tvoju informáciu, žiadne buď-alebo tu neplatí: to meno znie v ruštine presne -ĽJI- a naschvál sa aj v ruštine aj slovenčine patrične píše. Neznie ani -ĽI-, ani -LJI-, ale -ĽJI- a ten mäkčeň sa tam vynecháva v češtine, lebo oni jednoducho Ľ nemajú. Takže toľko k prístupu a la "sedliacky rozum" (alebo ako to mám nazvať) v jazykovede a k "zbytočnému" mäkčeniu (aka skreslovaniu osobného mena osoby).Bronto 08:44, 5 jún 2006 (UTC)

Nemyslím, že by som Solženicyna až tak hrozne pokazil, formu Alexander u Rusov používajú v našej vlasti i osoby, ktoré si zarábajú na chlebík písaním. A k Iľjičovi: Nuž, nie som jazykovedec, ale možno naivne to chápem takto:

  • 1. И - I
  • 2. ль - ľ
  • 3. и - i
  • 4. ч - č

Druhú aviváž vo forme j tam skrátka nevidím :) --Kelovy 09:00, 5 jún 2006 (UTC)

Po prvé, -er je jednoducho obyčajná chyba, všelikto píše všeličo, to ešte nie je argument. Po druhé, pokiaľ ide o Iľjič, ako som už naznačil, také jednoduché to nie je, takže jednoducho ber na vedomie, čo som napísal hore a hotovo (máš to aj v Pravidlách slov. pravopisu). Bronto 09:06, 5 jún 2006 (UTC)

Bronto, ja sa neškriepim o tom, ako je to v slovenčine. Ak by sme sa mali držať Pravidiel našej materčiny, potom by Solženicyn musel byť Alexander :) Napokon, v našom kalendári existuje meno Iľja, takže zo slovenského hľadiska je to celkom v poriadku. Len z ruského (podľa mňa) nie :) --Kelovy 09:20, 5 jún 2006 (UTC)

Akých "pravidiel materčiny"?? Pravidlá materčiny znejú, že mená spisovateľov (s výnimkou antických a podobne) sa ponechávajú v pôvodnom tvare a nič viac. Pletieš si mená kráľov a podobne s menami spisovateľov a iných "civilných" osôb. Budeme písať Juraj Buš namiesto George Bush alebo čo? Bronto 09:24, 5 jún 2006 (UTC)

Presne tak, v pôvodnom tvare, ja som len poukázal, že Ojzermanovi s Leninom sme toto právo upreli a modifikovali sme im pamiatku na otca bez opýtania :) Domnievam sa, že môj názor má svoje opodstatnenie a "netrepol som riadnu blbosť o zbytočnom mäkčení", ako si napísal :) Len preto som sa ozval. --Kelovy 09:39, 5 jún 2006 (UTC)

Alexander[upraviť zdroj]

Prosím vás zmeňte to české Alexandr, na slovenské Alexander. Nikde v slovenčine sa nevolá Alexandr, len tu. Všetky jeho knihy v slovenčine sú pod menom Alexander.....--91.127.221.207 (diskusia) sa nepodpísal(a)

Prepisy mien z cuczích jazykov sa neposlovenčujú. Je to pomerne jednoduchá logika ak sa vo vlasti volal: Александр Исаевич Солженицын - Alexandr Isajevič Solženicyn, nie je dôvod aby sme ho volali inak.--Pelex (diskusia) 18:58, 9. apríl 2017 (UTC)[odpovedať]