Diskusia:Hasan Dağı

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Nemalo by sa to písať Hasan Dağı? Mz 22:45, 27. december 2006 (UTC)[odpovedať]

Mohlo by byť vysvetlené, prečo sa pri názvoch tureckých sopečných útvarov pristúpilo k riešeniu podľa Mz bez vyjadrenia sa? V reakcii som navrhol jednu možnosť, ktorá sa tu, v našej wiki využíva často. Alebo existuje nejaká norma na prepis tureckých názvov do slovenčiny, podľa ktorej si postupoval? Prosím, uveď ju (a prosím, nie len odkazom, pretože o pol druhej ráno nemám šancu si to niekde pozrieť v knižnici). --peko 00:24, 28. december 2006 (UTC)[odpovedať]

Ovládam sa...Veľmi sa ovládam...Keby niečo malo krídla, tak by tu niekto lietal...Turecké vrchy (samozrejme) slovenské názvy nemajú. To čo si napísal ty, je len technická nutnosť, ktorú používajú z typografických dôvodov. Bronto 00:37, 28. december 2006 (UTC)[odpovedať]

V poriadku, ovládaj sa, ešte máš toho veľa pred sebou. Netvrdím, že turecké kopce majú slovenské názvy, ide mi o to, či je najaké pravidlo na prepis znakov ako ğ do slovenčiny. Stačí jednoducho napísať, nie nie je na to pravidlo, treba ich písať tak ako sú v turečtine, tvrdí sa to tam a tam (alebo tvrdí to ten a ten - tu máš, tu ti to napíšem, aby si sa poučil...) a je to. Tak, ako je to napr. napísané pri litovčine - tam sú uvedené jednotlivé litovské písmená a ich prepis do slovenčiny. Keby sme mali takýto článok aj o turečtine, nemuseli by sme sa tu naťahovať ako malí chlapci. Pozrel by som sa a vedel by som. A keď to takto pekne napíšeš, tak to s tvojím dovolením prenesiem do článku turečtina, aby to bolo všetkým do budúcna jasné.--peko 01:06, 28. december 2006 (UTC)[odpovedať]

Keďže sa turečtina píše latinkou, tak nemá byť prečo prepis. Latinka sa neprepisuje. Bronto 01:35, 28. december 2006 (UTC)[odpovedať]

Litovčina sa tiež píše latinkou, tak prečo sa prepisuje? Alebo máme vo wiki zlé údaje?--peko 01:44, 28. december 2006 (UTC)[odpovedať]

Neprepisuje sa (okrem zátvoriek s výslovnosťou samozrejme) a nemáme zlé údaje. Bronto 01:48, 28. december 2006 (UTC)[odpovedať]

Tak potom už tomu naozaj nerozumiem. Čo znamená ten tretí riadok v článku o litovčine?

Veľké písmená A Ą E Ę Ė I Į Y O U Ų Ū
Malé písmená a ą e ę ė i į y o u ų ū
Slovenčina a á e e é i í ý o u ú ú

--peko 02:23, 28. december 2006 (UTC)[odpovedať]

Tam sa predsa nikde nepíše, že ide o prepis, to sú len ekvivalenty. Podobne je to v lotyštine, pozri si články o lotyšských hokejistoch, všetkých máme s chvostíkmi a pod. Na wikipédii nemáme typografické obmedzenia, tak to nie je dôvod zjedndušovať. Mz 08:45, 28. december 2006 (UTC)[odpovedať]
Len by sa potom malo napísať, že ide o výslovnosť v slovenčine, lebo teraz to nie je jednoznačné, čo značí ten riadok so slovenčinou a zvádza to k tomu prepisu. Ale aby som to zhrnul, z diskusie mi vyplýva, že všetko, čo je písané niektorou z národných mutácií latinky, sa nemení, ostávajú národné znaky. --peko 09:06, 28. december 2006 (UTC)[odpovedať]
Presne tak. Mz 10:43, 28. december 2006 (UTC)[odpovedať]