Diskusia:Trofej Franka J. Selkeho

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

nepreháňaťe to tu s tou slovenčinou? veď ani Stanley Cup ste nepremenovali na Stanleyho pohár, som prešiel inojazyčné wiki a preložili to len španieli a francúzi ktorý sa tomu nerozumejú markus48 16:08, 15. november 2006 (UTC)[odpovedať]

Dobre že si nás naň upozornil :) Samozrejme je správnejšie pohár (sa hovorí myslím aj Pohár UEFA či ako to je) a nevidím dôvod, prečo by nemala byť správne trofej... Keď nejaké máš, uveď. Mz 16:32, 15. november 2006 (UTC)[odpovedať]
  • dôvod je taký že sa tie slovenské pojmy nepoužívaju, nikto nepovie že Jágr získal trofej Arta Rossa, ale každý povie že získal Art Ross Trophy markus48 18:48, 15. november 2006 (UTC)[odpovedať]
  • Pridávam sa k Markusovi, tu je niekoľko linkov: [1], [2], [3], [4]. Neviem, či je vhodné prekladať aj menej zaužívané názvy. Adrian@diskprís 05:38, 16. november 2006 (UTC)[odpovedať]
    • Dôvod je taký, že vždy uprednostníme slovenské pomenovanie, keďže sme slovenská encyklopédia. Nie je problém nájsť v tlači alebo na webe tvary Trofej Arta Rossa, Stanleyho pohár, Národná hokejová liga a pod. --AtonX 11:01, 16. november 2006 (UTC)[odpovedať]
      • neviem nakoľko vidíš do hokeja ale nikto normály nepoužíva tvar Trofej Arta Rossa(vždy to bola Art Ross Trophy) a samozrejme nikto nepoužíva ani Trofej Franka J. Selkeho(len preto tu za to takto bojujem lebo som chcel postupne pridávať všetky trofeje ale keď to má byť takto spotvorené tak to niesom ochotný robiť, nech to robí niekto iný ja viem využiť svoj čas aj inak)
        • Ja len tak na okraj, "nenormálny tvar" Trofej Arta Rossa je napríklad použitý tu: Hokejová sieň slávy - Stan MIKITA, SPORTALIS - Váš športový portál, SME/šport aj inde. No, ale to sú len také slovenské abnormality, však? ;) Správne, treba sa ješitne zaťať a nepridávať radšej nič, keď to nebude s anglickým názvom. --Bubamara …✉ 14:13, 16. november 2006 (UTC)[odpovedať]
          • to že to napíšu takto na dvoch stánkach ktoré nepoznám ma nezaujíma a to na sme neviem kto napísal kedže sa tam teraz nemôžem dostať, ale Adrian tu napisal 3 ktoré ako fanúšik hokeja navštevujem +zase sme, ale to vás nezaujíma, pre vás je asi najdôležitejšie to aby bolo všetko čo sa len dá preložené do slovenčiny(viď hárdver), a ver tomu že ja angličtinu vôbec nemusím mám jej dosť v práci, ale niektoré veci sa podľa mňa nemajú prekladať(len tak mimochodom koľkokrát ste počuli nikoho povedať že Jágr získal Trofej Arta Rossa? podľa mňa ani raz)
            čo sa týka toho že radšej nebudem písať za tým si stojím lebo robiť na niečom čo mi niekto potom dobabre premňa nemá žiadny zmysel, nech to potom robí ten kto to tu chce mať po slovensky(inak je tu ešte Bill Masterton Memorial Trophy ktorú ste mi nepremenovali tak hurá do toho a budete zase s kľudom spávať že sa tu náhodou nevyskytlo anglické slovo) markus48 15:10, 16. november 2006 (UTC)[odpovedať]
          • Ešte máme napríklad Pamätnú trofej pani Byngovej (Lady Byng Memorial Trophy). To si už netrúfali preložiť do slovenčiny ani na už citovanej stránke Hokejová sieň slávy - Stan MIKITA. Tak som na pochybách ...--Jano spoza mláky 15:37, 16. november 2006 (UTC)[odpovedať]
          • A ešte tu máme napr. "Trofej Mauricea 'Rakety' Richarda" (Maurice 'Rocket' Richard Trophy) ..., aby som to zhrnul: Máme tu 19 ocenení, z ktorých sa do slovenčiny občas preložia nanajvýš tri. Som za to, aby články o týchto oceneniach mali pôvodné anglické názvy. Ak bude niekto veľmi proti, asi vyvolám hlasovanie. Adrian@diskprís 16:28, 16. november 2006 (UTC)[odpovedať]

Pozrite, všetko sa dá preložiť, keď sa chce. Samozrejme že keď sa nechce, tak sa nájde plno dôvodov prečo to nepôjde a prečo to nechceme a prečo by to tak nemalo byť. Ja si myslím, že príncíp je jasný - článkom dávame slovenské názvy, lebo sme slovenská encyklopédia, bez ohľadu na to, na čo je kto zo slangu zvyknutý alebo čo sa mu práve viac páči. Výnimky nás proste položia na kolená, lebo vznikne nebezpečný precedens: Keď oni tamto po anglicky, tak aj ja toto po swahilsky, lebo... je to tak zaužívané, tak je to krajšie, , tak to používam ja atď. atď. Nikto predsa nikomu nebráni, aby sa pôvodný termín uviedol v článku ako podoba v zdrojovom jazyku. --AtonX 16:43, 16. november 2006 (UTC)[odpovedať]

naozaj tu nie sme na to, aby sme si vymýšľali preklady anglických výrazov. Ani názvy kníh a filmov (pokiaľ nevyšli v slovenčine) neprekladáme. Existuje predsa viacero možných prekladov (Art Rossova trofej, Art Rossova cena, Trofej Arta Rossa, Cena Arta Rossa). Ktorý z nich je správny ? Kto o tom rozhodne ? Adrian@diskprís 17:06, 16. november 2006 (UTC)[odpovedať]