Diskusia k šablóne:Mosty ponad Dunaj v Budapešti

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Podla čoho sú tie mosty pomenované? Prečo je niečo preložené, niečo ponechané a niečo poslovenčené? Konkrétne Arpádov most, Petofiho most verzus Most Erzsébet, Most Megyeri a pod. Chýba mi vtom logika. Keď je Petofiho prečo nieje Megyeriho? Pri moste Erzsébet sa mi zas žiada preložiť to a zjednotiť na Alžbetin most... a prečo nieje preložené lanchíd pri Széchényi ale híd pri ostatných je? — Kandy Talbot 10:27, 24. august 2007 (UTC)[odpovedať]

Takto: šablónu som robil podľa anglickej, kde boli anglické názvy, pričom som nevedel, aké sú pôvodné názvy, tak som ich pomenoval, ako som vedel. Lepšie by asi naozaj bolo pomenovať ich podľa maďarskej šablóny, ktorú som objavil neskôr, ak sa ti chce, uprav to, prípadne to urobím ja až budem mať chvíľu čas. --Wizzard 10:29, 24. august 2007 (UTC)[odpovedať]
Nechaj to všetko v originále. Bronto 18:34, 24. august 2007 (UTC)[odpovedať]