Ägukka (Kórejská republika): Rozdiel medzi revíziami

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Smazaný obsah Přidaný obsah
d r2.7.1) (robot Pridal: fa:سرود ملی کره جنوبی
Junie (diskusia | príspevky)
d aktualizácia
Riadok 17: Riadok 17:
|Prijaté = [[1948]]
|Prijaté = [[1948]]
|Koniec používania =
|Koniec používania =
|Zvuk =
|Zvuk = The National Anthem of the Republic of Korea.ogg
|Zvuk názov =
|Zvuk názov = Ägukka
|Zvuk popis =
|Zvuk popis = Inštrumentálna verzia
}}
}}
{{Hymny sveta}}
{{Hymny sveta}}

Verzia z 04:31, 5. október 2012

애국가
愛國歌
Ägukka
HymnaKórejská republika
SlováNeznámy
HudbaAhn Eak-tae, 1935
Prijaté1948

Ägukka

Inštrumentálna verzia
Štátne hymny sveta
Táto lišta: zobraz  diskusia  uprav

Ägukka (애국가, 愛國歌), v preklade z kórejčiny Pieseň lásky k vlasti, je hymna Kórejskej republiky. Hoci rovnaký termín na označenie národnej hymny sa používa aj v Kórejskej ľudovodemokratickej republike jej slová a takisto aj melódia sa líšia.

Pôvod

Predpokladá sa, že slová napísal ešte začiatkom 20. storočia alebo politik Jun Čhi-ho (윤치호), alebo An Čhang-ho (안창호), známy kórejský vodca hnutia za nezávislosť. Spočiatku sa slová spievali na melódiu starej škótskej ľudovej piesne "Auld Lang Syne", no neskôr v roku 1935 kórejský skladateľ An Ik-thä (안익태) zložil hudobný motív na tieto slová. V čase Japonskej okupácie Kórey (1907-1945) bola zakázaná. Ako svoju hymnu ju najskôr prijala exilová vláda v Šanghaji a oficiálne bola spievaná 15. augusta 1948 pri založení Kórejskej republiky. Ešte v tom istom roku bola prijatá vládou Kórejskej republiky ako oficiálna hymna.

Slová

  zápis pomocou kórejskej abecedy zápis pomocou znakov handža slovenská transkripcia slovenský preklad
1.strofa 동해 물과 백두산이
마르고 닳도록
하느님이 보우하사
우리나라 만세
東海 물과 白頭山이
마르고 닳도록
하느님이 保佑하사
우리나라 萬歲
Tonghä mulgwa Päktusani
marügo taltorok
Hananimi pouhasa
urinara manse
Až pokiaľ vody Východného mora
a hora Päktu-san nevyschnú
Bože, ochraňuj náš národ!


Refrén 무궁화 삼천리
화려강산
대한사람 대한으로
길이 보전하세
無窮花 三千里
華麗江山
大韓사람 大韓으로
길이 保全하세
Mugunghwa samčholli
hwarjo kangsan
Tähansaram tähanüro
kiri podžonhase
mugunghwa (ibištek), tri tisíc li
krásnych riek a hôr,
ľud veľkého národa Han,
uchovaj si navždy svoje veľké meno Han.