Diskusia:Bezpečnostný token

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Token je žetón po slovensky. --AtonX 13:34, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]

Oprava: žetón sa po anglicky povie jetton. --Wizzard 14:38, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]
Neviem ako sa to povie úplne správne a spisovne, token sa používa v IT reči, majú to tak uvedené aj banky v internet bankingu. --Wizzard 13:37, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]
Viem, že nevieš. --AtonX 13:41, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]
Ak vieš, oprav to prosím ťa. --Wizzard 13:52, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]
Tiez si nemyslim, ze by sa to malo prekladat - specialne v informatike sa to chape ako termin--Vbalko 13:38, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]
Encyklopédia by mohla mať ambíciu rozlišovať medzi poangličteným slangom a spisovným jazykom. To by však najprv jej autori museli mať aj cit pre jazyk a štylistiku. --AtonX 13:41, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]
Skôr ty by si mohol mať ambíciu dvakrát merať ako raz rezať prv, než sa k niečomu vyjadríš. Do slovníka sa vie pozrieť každý a čo sa týka citu pre jazyk a štylistiku, nahradiť slovo token výrazom žetón... Radšej pomlčím (ale mohol si skúsiť skôr výrazy ako znak, symbol, rámec, segment). Mimochodom, token-ring preložíš ako? Žetón-prsteň? Inak slovenčina výraz token pozná tiež: keď už sme online, tak slovník cudzích slov má až tri významy pre token (už sa teším ako víťazoslávne zahlásiš, že tam chýba token z hľadiska informatiky). --peko 14:16, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]
Samozrejme sa môžeme sa na slovníky úplne vykašľať - píšte si ako ako vám huba narástla a ako vás ulica naučila. Nech sa páči... je mi to v podstate čím ďalej tým viac jedno, aj vďaka takýmto znechucujúcim odpovediam. Už sa teším ktorý truľo sa zas nezdrží aby mal posledné slovo. --AtonX 14:24, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]
Tak sa zober a choď. To je návrh od truľa. --peko 14:42, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]
Nerozumiem, prečo píšeš do diskusie a neupravíš článok? Bolo by to rýchlejšie. Viem, že nevieš, čo na tom článku zmeniť. --Wizzard 14:32, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]
Ak si myslíš že je to nesprávne, daj tam pls nejaké upozornenie, ja iný názov nepoznám, možno to opraví niekto, kto to vie. --Wizzard 13:42, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]
edit: podľa slovníka token znamená symbol, znak, znamenie, rámec. --Wizzard 13:50, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]

Token (bez toho prívlastku) v tomto zmysle sa odborne prekladá ako token, riadiaca značka, rámec alebo známka, ale nie som natoľko odborník, aby som tu zbrucha napísal, či to je všetko presne a vždy to isté alebo len nejaké "podobné". Niekto by sa mohol vyjadriť, hlavne niekto kto pozná normy, ale token sa každopádne používa tiež, je to aj vo VSCS - tam je to vysvetlené ako "mechanizmus riadiacej značky". Bronto 14:39, 25. jún 2008 (UTC)[odpovedať]