Diskusia:Kalif

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Ak neuvedieš oficiálny prameň, podľa ktorého v slovenčine existuje a je aspoň ako-tak správne slovo "chalífa", alebo podľa ktorého je rozdiel medzi kalifom alebo chalifom, budem musieť článok presunúť na kalif a príslušne to zmeniť v textoch. Nemôžeme si vymýšlať a "kodifikovať" vlastné slová a pravopis.

  • Prameň: prednášky z arabistiky, Kabinet orientalistiky SAV, Klemensova 19, 813 64 Bratislava

Ale aj ak slovo chalífa existuje, článok musí byť pod "kalif", pretože to je jednoznačne bežné a normálne slovo - a to nie len v slovenčine. Základná zásada wikipédie je, že článok nesie najbežnejšie používaný názov (pravda za predpokladu, že je správny) a ostatné názvy majú redirecty. Táto zásada je veľmi dôležitá, lebo podobné spory sa vyskytujú veľmi často. Bronto 01:34, 13 Jan 2005 (UTC)

  • použitie slova chalífa v slovenčine pozri napr. [1], [2] alebo [3]. Slovo kalif k nám prišlo fonetickou transkripciou západoeurópskych jazykov (angl. caliph, nem. Kalif), k nim z latinského prepisu calipha (latinčina nemá ch). Dnes sa aj v slovenčine používa prepis priamo podľa výslovnosti štandardnej modernej arabčiny.
    • OK, pozri moju zmenu.

Dodatok: Tiež by som rád vedel, čoho sa pridŕžaš pri prepisoch arabských mien vo svojich posledných článkoch...Bronto 01:36, 13 Jan 2005 (UTC)

  • Používam fonetickú transkripciu - Osobné mená pochádzajúce z jazyka, ktorý používa inú ako latinskú abecedu... Ak ide o jazyky, ktoré používajú písmo celkom iného typu (... arabčina,...) prepisujú sa mená tak, že sa písmenami slovenskej abecedy približne vystihuje ich výslovnosť.
    Oravec, J. a V. Laca: Príručka slovenského pravopisu pre školy. Nitra, 1987.
    • Škoda, že neviem po arabsky, ale toto ako argument nestačí. Oravec nemá nijakú normatívnu hodnotu, je to len príručka. Používa sa táto transkripcia bežne aj niekde inde, resp. ide o nespornú transkripciu (čiže: neexistuje tam viac verzií?)? Bronto 01:33, 14 Jan 2005 (UTC)
      • Pokiaľ viem fonetická transkripcia je štandard/norma v slovenčine. V arabčine je problém, že nezapisuje krátke samohlásky, len dlhé, tzv. spoluhláskové samohlásky. Napríklad: chalífa (arab. خليفة), transliterácia (sprava doľava) "CH-L-I-F-H:", s (nepísanými) samohláskami sa vyslovuje "CH-(a)-L-Í-F-(a)", to je jednoduchá a pomerne nesporná transkripcia; naproti tomu al-Mamún (arab. المأمون) transliterácia "A-L-M-A'-M-U-N" obsahuje nad 4. písmenom (أ) pre nás neznámu hrdelnú spoluhlásku (ع), ktorá sa slovenskou abecedou nedá prepísať foneticky a znie pre nás ako krátka hrdelná prestávka v reči). --AtonX 09:32, 14 Jan 2005 (UTC)
        • Velmi zaujimave...Zase som sa niecomu priucil :)...Ta hrdelna spoluhlaska sa teda jednoducho pri prepise vynechava? Bronto 17:51, 14 Jan 2005 (UTC)