Diskusia:Medzinárodná spoločnosť pre Krišnovo vedomie

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Kršna alebo Krišna ??? Adrian@diskprís 09:46, 24. november 2006 (UTC)

Pred pár dňami vyšiel český preklad Encyklopédie nových náboženstiev a tam používajú tvar Haré Krišna. Myslím, že sa aj po slovensky by mal byť Krišna. Mz 10:13, 24. november 2006 (UTC)
Až teraz mi zaplo: v sanskrite je také r s bodkou (ṛ), ktoré sa vyslovuje a prepisuje ako "ri" (napr. v slove sanskrit), takže určite to má byť Krišna. Mz 20:31, 24. november 2006 (UTC)

V (mimochodom vynikajúcej) knihe Dějiny Indie, kde aj špeciálna kapitola o prepise indických slov, ktoré použili, to majú takto:

  • rieka v Indii: Krišna
  • všetky ostatné významy (hrdina eposu, avatár Višnua, kršnaizmus (sic!), v poézii Súra Dása etc.): Kršna (aj mená panovníkov sú všetky Kršna I - III.

Sanskrit neovládam, ale ak je to vôbec TEN Krishna, tak by to asi malo byť správnejšie Kršna. Vo VSCS je zas napríklad Krišňa (hinduistické božstvo). A nakoniec aj sankrit je buď s i alebo bez i. Bronto 01:33, 25. november 2006 (UTC)

Tak som si to ďalej overoval - ani ja som sa sanskrt neučil - Česi majú dobre zreferencovaný článok cs:Kršna, kde sa píše: "Oba tyto přepisy jsou správné. Přepis „Kršna“ odpovídá sanskrtu, kde se používá tzv. znělé r (ऋ, ृ). Zatímco „Krišna“ je přepis z moderních indických jazyků, které už znělé r neznají. Aby tedy bylo možné toto jméno vyslovit, tak za r ve většině případů přidávají „i“ nebo méně často „u“. Čiže môžeme to urobiť tak, že to, čo pochádza z moderných jazykov, bude s i, to, čo zo sanskrtu, bez. Mz 10:07, 25. november 2006 (UTC)

Teraz je ale otázka, čo je staré a čo nové - povedal by som, že mantra by mala byť Kršna (stará?) a hnutie Krišna (nové?). Bronto 15:22, 25. november 2006 (UTC)