Diskusia:Valónsky región

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

chcem sa informovat, preco je spravny nazov "valonsky region" a nie "valonsko", ked na skgeodesy su 3 administrativne casti belgicka nazvane: Brusel, Flámsko a Valónsko (http://www.skgeodesy.sk/files/slovensky/ugkk/geodezia-kartografia/standardizacia-geografickeho-nazvoslovia/nazvy-statov/Belgicko.pdf). dakujem. --Samofi (diskusia) 11:40, 31. január 2014 (UTC)[odpovedať]

„Valónsky región alebo Valónska oblasť (fran. Région wallonne, nem. Wallonische Region, val. Walonreye, hol. Waals Gewest[1]), skrátene Valónsko“... Máš to tam.--Pe3kZA (diskusia) 11:44, 31. január 2014 (UTC)[odpovedať]
§100 Slovenské názvy väčších administratívnych jednotiek sa tvoria podľa zoznamov ÚGKK (https://sk.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Názov_článku#Geografick.C3.A9_n.C3.A1zvy_a_stavby). V zozname je napisane Brusel, Flámsko a Valónsko - nevidim tam nazov Valonsky region. Potom mozme toskansko premenovat na region toskansko, lebo je to oficialny nazov: http://www.regione.toscana.it/-/titolo-i-la-regione-toscana --Samofi (diskusia) 11:50, 31. január 2014 (UTC)[odpovedať]
V tej tabuľke je uvedený vždy aj originálny názov. Ako vidíš, nie je uvedený (správny) názov "Région walonne" atď., ale je tam vždy len skrátený názov "Wallonie" (ktorý je mimochodom oficiálne jednoznačne chybný, ako je výslovne napísané v tom Toponymic Guideline OSN). To znamená, že tie slovenské názvy sú v tomto prípade ekvivalentmi skrátených názvov a nie dlhých názvov. Ja už som to tu hovoril niekoľkokrát - tie tabuľky ÚGK nie sú určené na stanovovanie zahraničných názvov, ale len na stanovovanie slovenských ekvivalentov (tam uvedených) zahraničných názvov; zoznam nejakého slovenského úradu samozrejme nemá pokiaľ ide o správnosť zahraničných názvov prednosť pred belgickou ústavou a belgickými zákonmi, ani pred zoznamami lokálnych úradov geodézií atď.. Teda aby som to zhrnul: "Wallonie" sa podľa tej tabuľky záväzne povie Valónsko, ale o preklade "Région walonne" sa nedozvieme nič...Keby v tej tabuľke bolo napísané "Région walonne" alebo trebárs "Région de Wallonie" a to by tam bolo preložené "Valónsko", iba vtedy by sme museli použiť v nadpise slovo Valónsko.Bronto (diskusia) 12:16, 31. január 2014 (UTC)[odpovedať]
Dakujem. A v pripade Toskanska, ked existuje pouzitie slovenskeho terminu Toskánsko v 3 vyznamoch "La Regione Toscana", "Margraviato di Toscana" a "Granducato di Toscana" je tiez vhodne vytvorit rozlisovacku? --Samofi (diskusia) 12:26, 31. január 2014 (UTC)[odpovedať]
V tomto konkrétnom prípade sú dva problémy: 1. či náhodou nie je lepšie presmerovať tie margraviato a tak na Toskánsko (teda či si to zaslúži samostatné články), 2. či ten región nie je taký významný oproti iným významom, že by mal zostať článok Toskánsko pre región a odtiaľ byť len hore odkaz "rozlišovacia stránka" (rozlišovacia stránka by teda bola, ale taká tá špeciálna, čo občas mávame). A to sú veci na diskusiu, ja na to teraz nemám čas. Bronto (diskusia) 12:37, 31. január 2014 (UTC)[odpovedať]