Wikipédia:Kaviareň/Gramatické/Archív 2011

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Z prekladu: melofón / melafón / melafón F?[upraviť | upraviť zdroj]

Pri preklade článku Count Basie som natrafil na slovo (angl. Mellophone, nem. Mellophon) a jeho správny preklad do slovenčiny by bol melafón, melafón F či melofón? V kodifikačnej príručke PSP [1] sa mi to nedarí nájsť ale na internete som našiel použitie slova melafón F napr. tu [2] alebo melafón tu [3]. Rudko 13:38, 10. január 2011 (UTC)[odpovedať]

Tu sa píše že: „Iniciály v menách ľudí alebo po názve spoločností majú byť ukončené bodkou, s medzerou medzi iniciálou a názvom, ale nie medzi iniciálami. Teda T.G. Masaryk, T.E. Lawrence.“ Možno sa mýlim ale nemalo by byť správne T. G. Masaryk, T. E. Lawrence? --Pescan 16:29, 24. február 2011 (UTC)[odpovedať]

Pescan Konvencie pre názvoslovie sú zakonzervované v stave, v akom ich Valasek ako vtedajší preklad z en wiki vložil 24. februára 2004. Celá tá stránka je zastaralá, vhodná na prepracovanie. Inak, plus pre teba, „všímalov“ na sk wiki nie je veľa :-). --–Bubamara 09:00, 17. marec 2011 (UTC)[odpovedať]
Typografické príručky zvyknú tvrdiť (a nevidel som ešte takú, ktorá by tvrdila opak), že po každej bodke v takomto prípade by sa mala písať medzera (podobne ako po čiarke). Rozchádzajú sa však v jej veľkosti a navrhujú niekoľko typov medzery, ktorá by mala nasledovať, od zlomkovej až po násobnú. Unicode niektoré z nich obsahuje, môžeme si vybrať, ale najrýchlejšia (nie však vždy najkrajšia) je pod medzerovníkom. —   14nu5  17:13, 17. marec 2011 (UTC)[odpovedať]

Hmm, a ešte by som rád vedel ako je to s písaním „Evanjelickej cirkvi augsburského vyznania“. Ich skratka je ECAV, ale hromadne sa používa aj a.v. (bez medzery), napríklad Slovenská evanjelická a.v. cirkev v Srbsku. A tento príklad sa mi tiež zdá úplne „neslovosledný“ (Slovenská evanjelická augsburského vyznania cirkev v Srbsku). Potrebujem radu skúseného slovakistu, ja som vtedy asi chýbal v škole ;)--Pescan 09:16, 17. marec 2011 (UTC)[odpovedať]

Prioritu má samozrejme PSP, tam to máš Kap. VIII - 2.1. aj s príkladmi (samozrejme sú tam medzery aj pri iniciálkach aj pri a.v.). Pri skratkách typu a.v. sa veľmi často robí chyba, napr. v Obchodnom registri (online) píšu vždy len a.s. namiesto a. s., čudujem sa, že im to ešte nikto neoplieskal o hlavu, lebo to je oficiálny register. Bronto 19:56, 17. marec 2011 (UTC)[odpovedať]

Má byť správne: Slovenská evanjelická cirkev augsburského vyznania v Srbsku. A a. v. má byť s medzerou v slovenčine. -- Andreios 10:52, 6. máj 2011 (UTC)[odpovedať]

Cudzojazyčné názvy[upraviť | upraviť zdroj]

Zdravím, navrhujem nejak sa dohodnúť na nazývaní niektorých článkov, ktoré v slovenčine nemajú oficiálny preklad. Totiž mám na mysli niečo na tento spôsob: Macuda - vedeli ste, že to je názov firmy Mazda, len s japonskou výslovnosťou? Neviem ako vám, ale mne to príde dosť čudné, nazývať tieto články týmto spôsobom, aj keď sú tam spravené presmerovania.--Achernar (diskusia) sa nepodpísal(a)

To čo je uvedené v oficiálnych a záväzných dokumentoch sa na wiki používa. Pre ostatné sa používa originálny názov (ak je to v latinke), prípadne prepis (pre všetky iné znakové systémy). Toto je systém, ktorý sa tu používa. Pre japonské názvy pozri: diskusiu. Nie je načom sa dohadovať. Vasiľ 22:31, 17. marec 2011 (UTC)[odpovedať]

Vlastné prídavné meno ako 2./ďalšie slovo v názve článku[upraviť | upraviť zdroj]

Má tam byť veľké alebo malé písmeno? Konkrétne: "Dolný Hodrušský tajch" alebo "Dolný hodrušský tajch". Podľa [1], [2] to vyzerá skôr na malé, ale kým to všade nahradím, radšej sa pýtam znalcov. --Teslaton 20:09, 30. marec 2011 (UTC)[odpovedať]

PSP píšu:

  1. Vo viacslovnom pomenovaní, ktoré sa stáva vlastným menom len ako celok, píšeme s veľkým písmenom iba prvé slovo.
  2. Vlastné meno, ktoré je súčasťou viaslovného vlastného mena, ponecháva si veľké písmeno na ktoromkoľvek mieste názvu.

Pri predpoklade že Hodrušský tajch je vlastné meno, potom pri viacslovnom vlastnom mene sa ponecháva veľké písmeno: Dolný Hodrušský tajch a Horný Hodrušský tajch (ako napríklad Veľké Hincovo pleso a Malé Hincovo pleso). Ale to je samozrejme len môj názor ;)--Pescan 07:31, 31. marec 2011 (UTC)[odpovedať]

Ok, dik za výklad, nechávam to teda v súčasnom tvare... --Teslaton 18:46, 2. apríl 2011 (UTC)[odpovedať]

Interpunkčné znamienka vo Wikipédii[upraviť | upraviť zdroj]

Je správne zapisovanie vo Wikipédii?

  1. Času. Podľa PSP sa čas v slovenskom jazyku zapisuje vo forme 21.34, v článkoch Wikipédie som sa stretol so zápisom 21:34. Riadime sa v článkoch PSP alebo zápisom ISO?
  2. Športových výsledkov. Rovnako pri pomeroch by sa mala používať dvojbodka s medzerami (0 : 1). V článkoch sa používa napríklad: 3 – 0 (3 až 0); 2-0…

Ďakujem za vyjadrenia, --Pescan 08:38, 31. marec 2011 (UTC)[odpovedať]

Vážení priatelia, vo Wikipédii mi chýbali odpovede na otázky, ktoré som položil vyššie. Z toho dôvodu som spísal niekoľko pravidiel ktoré by som rád po Vašich poznámkach a diskusii rád zaradil do článku Pomoc:Typografia. Ďakujem za reakcie. --Pescan 09:36, 5. máj 2011 (UTC)[odpovedať]

Na všetky otázky som už odpovede našiel a čoskoro ich zapracujem do typografického poradníka Wikipédie. --Pescan 10:37, 23. máj 2011 (UTC)[odpovedať]

Ženské priezviská u herečiek[upraviť | upraviť zdroj]

Dobrý deň! Viem, že táto téma tu už raz pred rokmi bola, avšak nedá mi to. Začal som vytvárať články so zoznamom nositeľov ocenenia Zlatý glóbus. U herečiek som ponechal meno v takej podobe, akú si herečka vybrala sama alebo akú dostala. Rozumiem zákonu o preklenovaní, resp. presmerovaní ženských mien na koncovku -ová. Len sa opýtam, je to skutočne nutné aj u takéhoto zoznamu? Nedá sa zachovať možnosť mať meno v dvojakej podobe a presmerovať ho cez wiki? Ďakujem, s pozdravom --Wilbur 08:51, 21. apríl 2011 (UTC)[odpovedať]

Nutné to samozrejme nie je, ale ak sa to rozhodne niekto z redaktorov upraviť do slovenského prechyľovania, nič proti tomu nemožno namietať. --Rádiológ 09:06, 21. apríl 2011 (UTC)[odpovedať]
Ďakujem Rádiológ a oceňujem, že Ty to nerobíš! Pekné sviatky! D.

Ja som tiež proti prechyľovaniu, ale hlavou múr neprerazíš. PSP striktne nevyžadujú prechyľovanie v prvej osobe, teda v samotnom mene známych osôb (podľa mňa všetkých vo Wikipédii). Ak sú PSP nad našimi odporúčaniami, potom nie je o čom diskutovať, ale bolo by dobré o tom presvedčiť aj ostatných členov komunity :) --Pescan 14:54, 23. apríl 2011 (UTC)[odpovedať]

Ahoj Pescan. Dík za reakciu, možno je to len vec zvyku. Ale viem, že sa mi nepáči Anna Magnaniová a podobné. Takto skomoliť meno, ale čo narobíme :) Fajn víkend. D.

zmena Erbu v clanku[upraviť | upraviť zdroj]

Zdravim vsetkych a chcem sa hned aj opytat ako zmenim obrazok erbu ktory je v clanku o jendej obci. Zatial som tu zaciatocnik tak to nechcem pokaslat aj ked som to už skusal ale neviem sa vobec pohnut. Poprosim vas o radu a vopred velke vdaka. —Predchádzajúci nepodpísaný komentár pridal(a) DusanKover (diskusiapríspevky) .

Ahoj DusanKover. O pridávaní obrázkov si môžeš prečítať tu: Pomoc:Obrázok a o pridávaní erbov tu: Wikipédia:Erby. Všetko dobré, --Pescan 09:00, 16. máj 2011 (UTC)[odpovedať]

Slovensky baner na anglickej wiki[upraviť | upraviť zdroj]

Da sa opravit slovensky baner, ktory je na anglickej Wikipedii? Stoji na nom „Bola zahájená registrácia na konferenciu Wikimania 2011. …“ Slovo „zahajená“ je bohemizmus. Namiesto neho by bolo vhodne napr. slovo „otvorená“, alebo podobne spisovne. — 14nu5 19:42, 13. jún 2011 (UTC)[odpovedať]

Dá sa opraviť, . --–Bubamara 21:10, 16. jún 2011 (UTC)[odpovedať]
Sa mi ulavilo… Dakujem :)) — 14nu5 21:37, 16. jún 2011 (UTC)[odpovedať]

stranka Slovakia v anglictine[upraviť | upraviť zdroj]

Uvadza slov.narod.jedlo "blood sausage"uvedene ako jaternica,co je nezmysel,mala by to byt krvavnica,jaternica by bola skor "liver sausage". Ak by toniekto vedel opravit,bolo by fajn.Je to v Cuisine.

-ova v zenskych priezviskach[upraviť | upraviť zdroj]

Zda sa mi velmi cudne,ked napr. v STV alebo v tlaci hovori,alebo pise redaktorka alebo moderatorka o Hillary Clintonovej,Angele Merkelovej a potom doda napr.:Pre slovensku televiziu Eva Koprena,pripadne v novinach je fotografia p.Edit Bauer,p.Pfundtner,pripane p. Hajdu,co su vsetko Slovenky. Preco je potom tolko problemov okolo jazykov mensin,ked ani vacsina sa nevie na uradnom jazyku dohodnut,pripadne dohodu aj dodrzovat?Jozko

Majstrovstvá – malé či veľké M?[upraviť | upraviť zdroj]

Ahojte, prosím vás, ako sa správne píše: Kvalifikácia na Majstrovstvá sveta vo (...) (a podobné názvy) – s malým či veľkým M? Ja by som tam očakávala skôr malé M. --Amonet 09:42, 2. júl 2011 (UTC)[odpovedať]

Ak tam je celý názov majstrovstiev tak je to s veľkým M (príklad: kvalifikácia na Majstrovstvá sveta v hokeji 2011) ak je to len kvalifikácia na majstrovstvá ...(daľej nič - neviem na aké majstrovstvá) tak je to s malým M.--Hatti 10:27, 2. júl 2011 (UTC)[odpovedať]
Dobre, ďakujem Hatti :). Myslela som presne ten prvý príklad, len sa mi tam to veľké M nezdalo. --Amonet 20:34, 2. júl 2011 (UTC)[odpovedať]

Polievačka[upraviť | upraviť zdroj]

Dobrý den, předem se omlouvám, jestli jsem umístil dotaz špatně. Byl jsem požádán nějakým polákem (znám ho na CS jenom podle IP), jestli bych vám tu nevylepšil podle naší verze Šmerkust i tu vaši. Proto vás prosím o korekci článku v nadpisu. Děkuji za ochotu --Paxan 07:39, 16. júl 2011 (UTC)[odpovedať]

držiteľ/nositeľ[upraviť | upraviť zdroj]

Držiteľ ocenenia alebo nositeľ ocenenia? --Vgt 10:39, 18. august 2011 (UTC)[odpovedať]

Nahratie - nahranie[upraviť | upraviť zdroj]

Ahojte, prosím vás, ktoré je správne: nahratie albumu alebo nahranie albumu? (resp. miesto nahran(t)ia albumu). Ďakujem. --Amonet 11:16, 19. november 2011 (UTC)[odpovedať]

Fúha, zaujimavá otázka. Myslím, že obe sa dajú využiť, ale nech to je správne tak by som použil tretiu variantu - nahrávanie (miesto nahrávania albumu). --Hatti 16:35, 23. november 2011 (UTC)[odpovedať]

Matematický zápis[upraviť | upraviť zdroj]

Ako sa správne píše násobenie v týchto prípadoch: rozmery ihriska 60x60 m, rozlíšenie obrazovky 800 x 600? Je tam medzera alebo nie? Môže sa používať malé x alebo znamienko násobenia ×? --Vgt 10:26, 5. december 2011 (UTC)[odpovedať]

Holandskofónny[upraviť | upraviť zdroj]

Hľadám radu, kto vie, či je správna tvorba prídavného mena holandskofónny alebo holandofónny, je to podľa vzoru frankofónny, germanofónny, anglofónny.Vďaka.--Nelliette 16:54, 10. december 2011 (UTC)[odpovedať]

Správne by bolo batavofónny, ale vážne pochybujem, že takéto slovo (ani holandofónny) niekto kedy v slovenčine použil, takže to radšej nepouži (a určite nie v názve článku).Bronto 17:05, 10. december 2011 (UTC)[odpovedať]

Čo je prednejšie, precedens alebo pravidlá. Mám to v článku, preto sa pýtam. Batavofónny? Batávčina asi je len mŕtvy jazyk.--Nelliette 17:31, 10. december 2011 (UTC)[odpovedať]
Batavicus je latinské slovo pre holandský. Tie názvy sa tvoria latinským názvom národa + o + fónny. Tu by nešlo ani o precedens ani o pravidlá, lebo na toto pravidlá nie sú. V podstate by si to mala brať tak, že to slovo v slovenčine neexistuje, ja som ti ho len mechanicky odvodil, ale encyklopédia by také veci mala robiť len v najväčšej núdzi. Takže ja by som dal holandsky hovoriaci alebo holandskojazyčný.Bronto 17:51, 10. december 2011 (UTC)[odpovedať]
Oki, vďaka.Dám holandsko jazyčný.--Nelliette 17:54, 10. december 2011 (UTC)[odpovedať]

Ozbrojené sily[upraviť | upraviť zdroj]

Chcem sa spýtať, ako sa majú správne nazývať rôzne ozbrojené sily (príklad: Francúzsko má vzdušné sily Armée de l’Air ale dá sa to preložiť ako Francúzske vzdušné sily alebo Francúzske letectvo). Teda majú sa na sk wiki nazývať originálnym názvom alebo slovenským ekvivalentom. Ďakujem. --–MidRun 01:55, 25. december 2011 (UTC)[odpovedať]

Ak si nie si istý, daj originál, to je vždy bezchybné riešenie. Bronto 02:01, 25. december 2011 (UTC)[odpovedať]

Dík. --–MidRun 02:05, 25. december 2011 (UTC)[odpovedať]

Obchod so zbraňami[upraviť | upraviť zdroj]

Ako najvhodnejšie a najvýstižnejsie preložiť do reči divokého západu (slang - nárečie západoamerickej angličtiny z druhej polovice 19.stor) pojem "obchod so zbraňami"? Ďakujem