Čong Mong-džu: Rozdiel medzi revíziami

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Bronto (diskusia | príspevky)
Bez shrnutí editace
d Kórejská literatúra premiestnená na Čong Mong-džu: článok sa týka len jedného autora, a nie celej kórejskej literarúry
(Žiaden rozdiel)

Verzia z 14:51, 25. jún 2007

Verný z verných. Čong Mong Džu (1337-1392). Oddane slúžil posledným kráľom odchádzajúcej dynastie Korjo (918-1392). Bol šikovný diplomat. Ale nie tak jeho diplomatická práca, ako jeho oddanosť k zanikajúcemu kráľovstvu pretrvali dodnes. Presnejšie povedané, jeho najznámejšia báseň Tanšimga. Báseň má 34 slabík a je vlastne napísaná štýlom hanši t.j. klasickou čínštinou. Autor ju napísal po tom ako generál I Song Gje v roku 1392 uchopil moc a nastolil - na ďalších 500 rokov - novú kráľovskú dynastiu - dynastiu I. Ale Čong bol do konca svojich dní verný dynastii Korjo. Svoje city prelial do básne. A to ho stálo život. Istý čas po svojej smrti bol vyhlásený práve dynastiou I za „svätého“. Dnes je tanšimga považovaná za báseň, ktorá najlepšie charakterizuje vernosť – jednu z najväčších cností kórejského národa.

  • Pôvodný text napísaný v znakoch (handža) s kórejskou výslovnosťou:

此身死了死了(차신사료사료) ča-šin-sa-rjo-sa-rjo

一百番更死了(일백번갱사료) il-pek-bon-käng-sa-rjo

白骨爲塵土(백골위진토) pek-kol-wi-džin-to

魂魄有也無(혼백유야무) hon-pek-ju-ja-mu

向主一片丹心(향주일편단심) hjang-džu-il-pjon-tan-šin

寧有改理也歟(녕유개리야여) jong-ju-kä-ri-ja-jo


  • Kórejský variant pôvodného textu (abeceda Hangul) a slovenský prepis:

이몸이 죽고 죽어 (I momi čukko čugo)

일백번 고처 죽어 (ilbek bon kočo čugo)

백골이 진토 되어 (pekkori čintho dweo)

넋이라도 있고 없고 (nokširado ikko opko)

임 향한 일편 단심 (im hjanghan il pjon tang šim)

기실 수 있으랴 (kašil su iss-rja)


  • (Autorov nedokonalý) preklad:

Aj keby zomrel som,

dušu stokrát vypustil

a z mojich bielych kostí

iba prach tu po mne zostal,

či moje srdce Tebe verné, pane,

mohol by niekto premeniť?