Pavel Vilikovský: Rozdiel medzi revíziami

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Smazaný obsah Přidaný obsah
IW-BOT (diskusia | príspevky)
d Robot: Odstraňujem Kategória:Články bez interwiki
→‎Tvorba: doplnenie údajov
Riadok 16: Riadok 16:
== Tvorba ==
== Tvorba ==


Vo svete literatúry začínal ako prozaik, neskôr sa venoval tiež prekladom.
Vo svete literatúry začínal ako prozaik, neskôr sa venoval tiež prekladom. Prvé prozaické diela uverejňoval v časopise [[Mladá tvorba]]. Vo svojich dielach zobrazoval životné pocity, túžby a postoje mladých ľudí povojnovej generácie, ich snahu nájsť zdroj ľudského šťastia v opravdivosti citu, ktorí získavajú vďaka konfrontácii s najvšednejšími vecami sveta. Snaží sa tiež pochopiť význam ľudského konania, poľudšťuje osobnosti literárnej a národnej tradície, ktoré zbavuje mýtických nánosov. Viac než príbeh ho zaujíma samotné rozprávanie príbehu. Používa presné výrazy na vyjadrenie myšlienok, pocitov a dejov, pričom táto presnosť má byť nositeľom významu, no zároveň pochybuje o tom, či je slovo schopné niesť význam, dokonca pochybuje i o samotnej existencii významu ľudského konania. V prekladateľskej časti jeho tvorby sa venoval najmä prekladom z anglickej prózy ([[James Aldridge]], [[William Faulkner]], [[Joseph Conrad]] a i.), príležitostne však prekladal i eseje ([[Thomas Stearns Eliot]]) a básne. V priebehu [[70. roky 20. storočia|70. rokov]] sa tak vypracoval na jedného z najkvalitnejších prekladateľov z angličtiny.

Prvé prozaické diela uverejňoval v časopise [[Mladá tvorba]]. Vo svojich dielach zobrazoval životné pocity, túžby a postoje mladých ľudí povojnovej generácie, ich snahu nájsť zdroj ľudského šťastia v opravdivosti citu, ktorý získavajú vďaka konfrontácii s najvšednejšími vecami sveta. Snaží sa tiež pochopiť význam ľudského konania, poľudšťuje osobnosti literárnej a národnej tradície, ktoré zbavuje mýtických nánosov.

Viac než príbeh ho zaujíma samotné rozprávanie príbehu. Používa presné výrazy na vyjadrenie myšlienok, pocitov a dejov, pričom táto presnosť má byť nositeľom významu. No zároveň pochybuje o tom, či je slovo schopné byť nositeľom významu, dokonca pochybuje i o samotnej existencii významu ľudského konania.

Kompozičná aj námetová originálnosť, nevšednosť epických situácií a prelínanie sa úvahových i dejových prvkov s využívaním iných textov zaraďujú tohto autora k predstaviteľom [[slovenskej postmodernej literatúry]].

V prekladateľskej časti svojej tvorby sa venuje najmä prekladom z anglickej a americkej prózy ([[James Aldridge]], [[William Faulkner]], [[Joseph Conrad]], [[ Virginia Woolfová ]],[[ Kurt Vonnegut ]] a i.); príležitostne však prekladá i eseje ([[Thomas Stearns Eliot]]) a básne. V priebehu [[70. roky 20. storočia|70. rokov]] sa tak vypracoval na jedného z najkvalitnejších prekladateľov z angličtiny.


== Ocenenia ==
== Ocenenia ==

Verzia z 14:58, 26. júl 2007

Pavel Vilikovský
slovenský spisovateľ, prekladateľ a publicista
Pavel Vilikovský
Narodenie27. jún 1941
Palúdzka, Slovensko

Pavel Vilikovský (* 27. jún 1941, Palúdzka, teraz súčasť Liptovského Mikuláša) je slovenský prozaik, prekladateľ a publicista.

Životopis

Narodil sa v rodine literárneho historika a vzdelanie získaval v Bratislave. V roku 1958 nastúpil na FAMU v Prahe, no v rokoch 1960 - 1965 študoval v Bratislave na filozofickej fakulte Univerzity Komenského, odbor slovenčina - angličtina. V rokoch 1964 - 1970 pracoval ako redaktor v časopise Slovenské pohľady, v rokoch 1970 - 1976 bol redaktorom vydavateľstva Tatran, v rokoch 1976 - 1996 pracoval ako redaktor a šéfredaktor časopisu Romboid, v súčasnosti je redaktorom slovenskej redakcie časopisu Reader‘s Digest. V súčasnosti sa venuje prekladateľskej činnosti. Žije v Bratislave. Je bratom významného anglistu, prekladateľa, teoretika prekladu, pedagóga a diplomata Doc. PhDr. Jána Vilikovského

Tvorba

Vo svete literatúry začínal ako prozaik, neskôr sa venoval tiež prekladom.

Prvé prozaické diela uverejňoval v časopise Mladá tvorba. Vo svojich dielach zobrazoval životné pocity, túžby a postoje mladých ľudí povojnovej generácie, ich snahu nájsť zdroj ľudského šťastia v opravdivosti citu, ktorý získavajú vďaka konfrontácii s najvšednejšími vecami sveta. Snaží sa tiež pochopiť význam ľudského konania, poľudšťuje osobnosti literárnej a národnej tradície, ktoré zbavuje mýtických nánosov.

Viac než príbeh ho zaujíma samotné rozprávanie príbehu. Používa presné výrazy na vyjadrenie myšlienok, pocitov a dejov, pričom táto presnosť má byť nositeľom významu. No zároveň pochybuje o tom, či je slovo schopné byť nositeľom významu, dokonca pochybuje i o samotnej existencii významu ľudského konania.

Kompozičná aj námetová originálnosť, nevšednosť epických situácií a prelínanie sa úvahových i dejových prvkov s využívaním iných textov zaraďujú tohto autora k predstaviteľom slovenskej postmodernej literatúry.

V prekladateľskej časti svojej tvorby sa venuje najmä prekladom z anglickej a americkej prózy (James Aldridge, William Faulkner, Joseph Conrad, Virginia Woolfová ,Kurt Vonnegut a i.); príležitostne však prekladá i eseje (Thomas Stearns Eliot) a básne. V priebehu 70. rokov sa tak vypracoval na jedného z najkvalitnejších prekladateľov z angličtiny.

Ocenenia

  • Cena vydavateľstva Slovenský spisovateľ 1996 za knihu Krutý strojvodca
  • Cena Všeobecnej úverovej banky za najlepšiu prózu za rok 1996 (Krutý strojvodca)
  • Cena Dominika Tatarku za rok 1996 za knihu Krutý strojvodca
  • Stredoeurópska cena (Vilenica 1999)

Dielo

  • 1965 - Citová výchova v marci, zbierka poviedok
  • 1983 - Prvá veta spánku, novela s detektívnou zápletkou
  • 1989 - Eskalácia citu, kniha poviedok
  • 1989 - Kôň na poschodí, slepec vo Vrábľoch, novela
  • 1989 - Večne je zelený… , burleskná novela
  • 1991 - Slovenský Casanova (spoluautor Lajos Grendel)
  • 1992 - Peší príbeh, novela
  • 1996 - Krutý strojvodca, zbierka poviedok
  • 1998 - Okrídlená klietka alebo zo života mladého Slovenska a starých Slovákov, spoločenská publicistika (spoluautor Tomáš Janovic)
  • 2001 - Posledný kôň Pompejí
  • 2004 - Vyznania naivného milovníka
  • 2005 - Čarovný papagáj a iné gýče, nominovaná do finále Anasoft litera
  • 2006 - Silberputzen. Leštenie starého striebra