Čong Mong-džu: Rozdiel medzi revíziami

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Smazaný obsah Přidaný obsah
IW-BOT (diskusia | príspevky)
d robot Pridal: ja:鄭夢周, ko:정몽주
Bez shrnutí editace
Riadok 1: Riadok 1:
{{na úpravu}}
{{na úpravu}}
'''Mong-džu Čong''', v tradičnom poradí '''Čong Mong-džu''' (1337-1392). Oddane slúžil posledným kráľom odchádzajúcej dynastie [[Korjo]] (918-1392). Bol šikovný diplomat. Ale nie tak jeho diplomatická práca, ako jeho oddanosť k zanikajúcemu kráľovstvu pretrvali dodnes. Presnejšie povedané, jeho najznámejšia báseň '''Tanšimga'''.
'''Mong-džu Čong''' (kórejsky 정몽주), v tradičnom poradí '''Čong Mong-džu''' (1337-1392). Oddane slúžil posledným kráľom odchádzajúcej dynastie [[Korjo]] (918-1392). Bol šikovný diplomat. Ale nie tak jeho diplomatická práca, ako jeho oddanosť k zanikajúcemu kráľovstvu pretrvali dodnes. Presnejšie povedané, jeho najznámejšia báseň '''Tanšimga'''.
Báseň má 34 slabík a je vlastne napísaná štýlom [[hanši]] t.j. klasickou čínštinou. Autor ju napísal po tom ako generál [[I Song-gje]] v roku [[1392]] uchopil moc a nastolil - na ďalších 500 rokov - novú kráľovskú dynastiu - [[dynastia I|dynastiu I]]. Ale Čong bol do konca svojich dní verný dynastii Korjo. Svoje city prelial do básne. A to ho stálo život. Istý čas po svojej smrti bol vyhlásený práve dynastiou I za „svätého“. Dnes je tanšimga považovaná za báseň, ktorá najlepšie charakterizuje vernosť – jednu z najväčších cností [[Kórejčania|kórejského národa]].
Báseň má 34 slabík a je vlastne napísaná štýlom [[hanši]] t.j. klasickou čínštinou. Autor ju napísal po tom ako generál [[I Song-gje]] v roku [[1392]] uchopil moc a nastolil - na ďalších 500 rokov - novú kráľovskú dynastiu - [[dynastia I|dynastiu I]]. Ale Čong bol do konca svojich dní verný dynastii Korjo. Svoje city prelial do básne. A to ho stálo život. Istý čas po svojej smrti bol vyhlásený práve dynastiou I za „svätého“. Dnes je tanšimga považovaná za báseň, ktorá najlepšie charakterizuje vernosť – jednu z najväčších cností [[Kórejčania|kórejského národa]].


*Pôvodný text napísaný v znakoch ([[handža]]) s kórejskou výslovnosťou:
*Pôvodný text napísaný v znakoch ([[handža]]) s kórejskou výslovnosťou:
此身死了死了(차신사료사료) ča-šin-sa-rjo-sa-rjo
此身死了死了(차신사료사료) čha-šin-sa-rjo-sa-rjo


一百番更死了(일백번갱사료) il-pek-bon-käng-sa-rjo
一百番更死了(일백번갱사료) il-bäk-bon-käng-sa-rjo


白骨爲塵土(백골위진토) pek-kol-wi-džin-to
白骨爲塵土(백골위진토) pek-kol-wi-džin-tho


魂魄有也無(혼백유야무) hon-pek-ju-ja-mu
魂魄有也無(혼백유야무) hon-bäk-ju-ja-mu


向主一片丹心(향주일편단심) hjang-džu-il-pjon-tan-šin
向主一片丹心(향주일편단심) hjang-džu-il-phjon-tan-šin


寧有改理也歟(녕유개리야여) jong-ju-kä-ri-ja-jo
寧有改理也歟(녕유개리야여) jong-ju-kä-ri-ja-jo




*Kórejský variant pôvodného textu (abeceda [[Hangul]]) a slovenský prepis:
*Kórejský variant pôvodného textu (abeceda [[Hangül]]) a slovenský prepis:
이몸이 죽고 죽어 (I momi čukko čugo)
이몸이 죽고 죽어 (I momi čukko čugo)


일백번 고처 죽어 (ilbek bon kočo čugo)
일백번 고처 죽어 (ilbäk-bon kočho čugo)


백골이 진토 되어 (pekkori čintho dweo)
백골이 진토 되어 (päkkori čintho dweo)


넋이라도 있고 없고 (nokširado ikko opko)
넋이라도 있고 없고 (nokširado ikko opko)


임 향한 일편 단심 (im hjanghan il pjon tang šim)
임 향한 일편 단심 (im hjanghan ilphjon tanšim)


기실 수 있으랴 (kašil su iss-rja)
기실 수 있으랴 (kašil su issürja)





Verzia z 12:27, 7. január 2008

Mong-džu Čong (kórejsky 정몽주), v tradičnom poradí Čong Mong-džu (1337-1392). Oddane slúžil posledným kráľom odchádzajúcej dynastie Korjo (918-1392). Bol šikovný diplomat. Ale nie tak jeho diplomatická práca, ako jeho oddanosť k zanikajúcemu kráľovstvu pretrvali dodnes. Presnejšie povedané, jeho najznámejšia báseň Tanšimga. Báseň má 34 slabík a je vlastne napísaná štýlom hanši t.j. klasickou čínštinou. Autor ju napísal po tom ako generál I Song-gje v roku 1392 uchopil moc a nastolil - na ďalších 500 rokov - novú kráľovskú dynastiu - dynastiu I. Ale Čong bol do konca svojich dní verný dynastii Korjo. Svoje city prelial do básne. A to ho stálo život. Istý čas po svojej smrti bol vyhlásený práve dynastiou I za „svätého“. Dnes je tanšimga považovaná za báseň, ktorá najlepšie charakterizuje vernosť – jednu z najväčších cností kórejského národa.

  • Pôvodný text napísaný v znakoch (handža) s kórejskou výslovnosťou:

此身死了死了(차신사료사료) čha-šin-sa-rjo-sa-rjo

一百番更死了(일백번갱사료) il-bäk-bon-käng-sa-rjo

白骨爲塵土(백골위진토) pek-kol-wi-džin-tho

魂魄有也無(혼백유야무) hon-bäk-ju-ja-mu

向主一片丹心(향주일편단심) hjang-džu-il-phjon-tan-šin

寧有改理也歟(녕유개리야여) jong-ju-kä-ri-ja-jo


  • Kórejský variant pôvodného textu (abeceda Hangül) a slovenský prepis:

이몸이 죽고 죽어 (I momi čukko čugo)

일백번 고처 죽어 (ilbäk-bon kočho čugo)

백골이 진토 되어 (päkkori čintho dweo)

넋이라도 있고 없고 (nokširado ikko opko)

임 향한 일편 단심 (im hjanghan ilphjon tanšim)

기실 수 있으랴 (kašil su issürja)


  • (Autorov nedokonalý) preklad:

Aj keby zomrel som,

dušu stokrát vypustil

a z mojich bielych kostí

iba prach tu po mne zostal,

či moje srdce Tebe verné, pane,

mohol by niekto premeniť?