Transliterácia: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
d robot Zmenil: ko:전자 (언어학) |
d robot Pridal: la:Translitteratio |
||
Riadok 38: | Riadok 38: | ||
[[ja:翻字]] |
[[ja:翻字]] |
||
[[ko:전자 (언어학)]] |
[[ko:전자 (언어학)]] |
||
[[la:Translitteratio]] |
|||
[[lad:Transliterasion]] |
[[lad:Transliterasion]] |
||
[[ml:വരമൊഴി]] |
[[ml:വരമൊഴി]] |
Verzia z 21:16, 11. jún 2009
Transliterácia je postup, pri ktorom sa priradí každej graféme (písmenu, slabičnému znaku, znaku) jedného písma nejaká graféma alebo grafémy z iného písma. Transliterácia môže, ale nemusí zachytávať aj fonetickú hodnotu (výslovnosť) pôvodnej grafémy.
Najčastejšie sa stretávame s transliteráciou do latinského písma.
Príklady
- znak japonskej katakany /カ/ transliterujeme ako /ka/
- znak hangulu /소/ transliterujeme ako /so/
- písmeno cyrilského písma /ь/ transliterujeme ako /’/
- písmeno arabského písma /ﺝ/ transliterujeme ako /ǧ/
Transliterácia musí byť jednoznačná, aby bolo možné text spätne transliterovať do pôvodného písma. Tým sa líši od transkripcie, v ktorej sa napríklad cyrilské písmeno /ю/ prepisuje ako /ju/, ale z výsledného tvaru nie je jednoznačné, či pochádza zo zdrojového zápisu /ю/ alebo /йу/.