Transliterácia: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
d r2.7.1) (robot Pridal: wa:Ralfabetijhaedje |
d r2.7.1) (robot Pridal: pnb:ٹرانسلٹریشن |
||
Riadok 52: | Riadok 52: | ||
[[no:Translitterasjon]] |
[[no:Translitterasjon]] |
||
[[pl:Transliteracja]] |
[[pl:Transliteracja]] |
||
[[pnb:ٹرانسلٹریشن]] |
|||
[[pt:Transliteração]] |
[[pt:Transliteração]] |
||
[[ro:Transliterare]] |
[[ro:Transliterare]] |
Verzia z 03:21, 13. marec 2011
Transliterácia je postup, pri ktorom sa priradí každej graféme (písmenu, slabičnému znaku, znaku) jedného písma nejaká graféma alebo grafémy z iného písma. Transliterácia môže, ale nemusí zachytávať aj fonetickú hodnotu (výslovnosť) pôvodnej grafémy.
Najčastejšie sa stretávame s transliteráciou do latinského písma.
Príklady
- znak japonskej katakany /カ/ transliterujeme ako /ka/
- znak hangulu /소/ transliterujeme ako /so/
- písmeno cyrilského písma /ь/ transliterujeme ako /’/
- písmeno arabského písma /ﺝ/ transliterujeme ako /ǧ/
Transliterácia musí byť jednoznačná, aby bolo možné text spätne transliterovať do pôvodného písma. Tým sa líši od transkripcie, v ktorej sa napríklad cyrilské písmeno /ю/ prepisuje ako /ju/, ale z výsledného tvaru nie je jednoznačné, či pochádza zo zdrojového zápisu /ю/ alebo /йу/.
Pozri aj
- Transkripcia
- Kategória:Prepisy z cudzích písiem (články o transliteráciách jednotlivých jazykov)