Diskusia s redaktorom:Andreios: Rozdiel medzi revíziami

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Smazaný obsah Přidaný obsah
Riadok 46: Riadok 46:
: Už to niekto urobil namiesto mňa. Stačí? -- [[Redaktor:Andreios|Andreios]] ([[Diskusia s redaktorom:Andreios|diskusia]]) 21:25, 14. február 2013 (UTC)
: Už to niekto urobil namiesto mňa. Stačí? -- [[Redaktor:Andreios|Andreios]] ([[Diskusia s redaktorom:Andreios|diskusia]]) 21:25, 14. február 2013 (UTC)
:: Určite, teraz je to už v poriadku. --<font face="Brush Script MT">[[Redaktor:Rádiológ|<font color="black">''Rádiológ''</font>]] [[Diskusia s redaktorom:Rádiológ|<font color="black"><sup>''diskusia''</sup></font>]]</font> 17:41, 15. február 2013 (UTC)
:: Určite, teraz je to už v poriadku. --<font face="Brush Script MT">[[Redaktor:Rádiológ|<font color="black">''Rádiológ''</font>]] [[Diskusia s redaktorom:Rádiológ|<font color="black"><sup>''diskusia''</sup></font>]]</font> 17:41, 15. február 2013 (UTC)

== [[Wikipédia:Krčma/Návrhy#Premenovanie|Návrh na premenovanie]] ==

Ahoj, mohol by si sa k tomuto návrhu v Krčme vyjadriť. V cirkevnej problematike sa očividne vyznáš. Ďakujem --[[Redaktor:Dr Labrador|Dr Labrador]] ([[Diskusia s redaktorom:Dr Labrador|diskusia]]) 11:49, 15. apríl 2014 (UTC)

Verzia z 11:49, 15. apríl 2014

Archív_2010

Kostol či chrám

Ahoj Andreios, mohol by si mi prosím vysvetliť, aký rozdiel je v používaní slova „kostol“ a „chrám“ v pravoslávnej cirkvi? V slovenskej Wikipédii je totiž niekoľko článkov z názvom pravoslávny chrám aj pravoslávny kostol. Ja ako laik si rozdiel iba domýšľam… Rád prijmem vysvetlenie niekoho, kto sa v tejto problematike vyzná. Ďakujem, --Pescan 19:59, 4. máj 2011 (UTC)[odpovedať]

Kostol používajú pre svoje chrámy rímskokatolíci a protestanti. Gréckokatolíci a pravoslávni používajú pre svoje chrámy slovo cerkev / cerkov. Chrám je neutrálne slovo. Obzvlášť na východnom Slovensku, najmä na Zemplíne, je toto rozlišovanie výrazné - tam ak niekto povie, že ide do kostola = do rímskokatolíckeho alebo protestantského a naopak, ak sa povie do cerkvi, je jasné, že je to grkat. alebo pravosl. Nikto nepovie, že ide do gréckokatolíckeho kostola. -- Andreios 20:22, 4. máj 2011 (UTC)[odpovedať]
Ďakujem. Viem že označenie na východnom Slovensku je cerkev/cerkov, ale problém je v tom že tieto výrazy nemôžem nikde nájsť oficiálne v slovníku JÚĽŠ či napríklad v Encyclopaedii Beliane, tam je len odkaz zo slova cerkev (rus.) na kostol. Označenie cerkev, sobor, je to isté ako cirkev a napríklad v poľštine znamená kostol (kościoł) aj kostol aj cirkev… S takýmto problémom sa stýkam aj na Commons, kde prekladám chrám na temple, prax býva rôzna, preto prosím o pomoc skúsenejšieho. Ale ak tvrdíš že gréckokatolíci a pravoslávni používajú slovo „chrám“, potom treba zmeniť všetky názvy aj vo Wikipédii. A ako je to z označením katedrály? Myslíš že správnejší názov „Katedrálny chrám Povýšenia vznešeného a životodarného kríža“, alebo jednoducho „Katedrála Povýšenia vznešeného a životodarného kríža“. Pri preklade do angličtiny som použil jednoduchšie „Cathedral of the Exaltation of the Venerable and Life-Creating Cross“. --Pescan 06:17, 5. máj 2011 (UTC)[odpovedať]
V slovenčine by som na wiki používal chrám pre všetky grkat. a pravoslávne chrámy. Ak je niekde kostol, treba to zmeniť. Tuším v nejakom najnovšom slovníku už je aj cerkev (cerkov). Inak, v angličtine som sa vždy stretol len s church - na tisíc stránkach - a nikdy nie temple (to je alebo všeobecnejší názov, alebo nekresťanský chrám, ale kresťania, zdá sa mi, používajú štandardne church). Dokonca aj pre farské stránky majú (skoro) vždy Church a nie Parish. Mám taký pocit, že to rozlišujú najmä Church (cirkev) a church (chrám). Ono vo všetkých jazykoch je to rovnaké - chrám a cirkev - len v slovenčine nie. Čo sa týka katedrály - "Katedrálny chrám..." je určite krajšie, ale samozrejme obidvoje je správne. Inak, aj v angličtine je podľa mňa presnejšie "Cathedral of the Exaltation of the Venerable and Life-Giving Cross of the Lord". -- Andreios 09:07, 5. máj 2011 (UTC)[odpovedať]
Existuje k tomu nejaký prameň, najlepšie kniha (v slovenčine)? Konkrétne, že kostol je vyslovene nesprávne, alebo aspoň že chrám je vhodnejšie. Lebo "nikto nepovie, že ide do gréckokatolíckeho kostola" je nedoložiteľné tvrdenie (ja môžem povedať, že som to počul x-krát). Wikipédia by sa primárne mala riadiť tým, čo je správne/správnejšie alebo oficiálne. Mz 12:40, 6. máj 2011 (UTC)[odpovedať]
Možno si to počul na západnom Slovensku (alebo v nejakom špecifickom regióne, kde je výrazná prevaha rímskokatolíkov) alebo od rímskokatolíkov, ktorí málo poznajú gréckokatolícku cirkev. O knihe neviem , ale na http://www.grkat.nfo.sk/odkazy.html#1-1 nájdeš celkom slušný zoznam slovenských gréckokatolíckych stránok (vrátane viacerých oficiálnych), tam si môžeš overiť, či niekde o svojom chráme píšu ako o kostole. -- Andreios 14:12, 6. máj 2011 (UTC)[odpovedať]

Po prvé je to tak spisovné - pozri napr. tu http://slovniky.korpus.sk/?w=kostol&c=3436 (definícia je dokonca - a samozrejme - aj pre nekresťanské chrámy, sú tam dokonca priamo aj spojenia "pravoslávny kostol" a "mohamedánsky kostol" podobne) a po druhé sa to tak aj úplne bežne označuje, to môžem potvrdiť aj ja. Že si to niekto volá alternatívne aj inak sa s tým nevylučuje...A aby to bolo ešte zaujímavejšie: Enc. Beliana heslo cerkev: "cerkev (rus.) - kostol." (to je celé heslo).Bronto 20:30, 6. máj 2011 (UTC)[odpovedať]

My sa nebavíme o spisovnosti slova, ale o jeho správnosti. A správne to nie je. Rovnako ako nie správne mohamedánsky kostol - je to len vysvetľujúce, opisné spojenie, priamo v texte tam nikde také spojenie nie je.
Slovo cerkev je spisovné slovenské slovo - stačí sa pozrieť do Slovníka súčasného slovenského jazyka. [1. zväzok]. A-G. Bratislava: Veda, 2006. ISBN 80-224-0932-4. Ja osobne ale uprednostňujem používať neutrálne slovo chrám. Pozri aj heslo Cerkev tu vo wikipédii. -- Andreios 11:59, 9. máj 2011 (UTC)[odpovedať]
Nie, bavíme sa o tom, či existuje nejaký doklad pre tvrdenie, že "kostol" je v kontexte východného kresťanstva vyslovene nesprávne. O to som Ťa prosil vyššie. Chrám ani cerkev nikto nespochybňuje, ani to, že sa používajú častejšie. Mz 14:08, 9. máj 2011 (UTC)[odpovedať]
Reagoval som na Bronta a jeho tvrdenia o spisovnosti. Na Tvoju žiadosť som dal odpoveď už vyššie. Ak nestačí, zober si niektorý z novších schematizmov gréckokatolíckej cirkvi. -- Andreios 14:16, 9. máj 2011 (UTC)[odpovedať]
V článku cerkev sa spomínajú odkazy pre dané tvrdenie. Nechápem hlavne prečo sa do článku o východnom kresťanstve musí nasilu pretláčať latinská terminológia, keď kvôli pochopeniu zmyslu vôbec nie je potrebná. 18:29, 9. máj 2011 (UTC)
Občas sa oplatí zamyslieť sa aj nad tým, že vo výkladovom slovníku vysvetľovaný termín nemusí byť vždy na 100% identický s vysvetľujúcim termínom, vysvetľujúci termín je stále len opisom, ktorý je viac alebo menej presný. Nič nie je dobré riešiť s horúcou hlavou preto radšej zmiernim svoje reakcie. 19:02, 9. máj 2011 (UTC)

Po prvé SSSJ nie je kodifikačná príručka slovenčiny. Môžete si ho dať doma do vitríny, inak je v tomto ohľade na nič. V KSSJ to slovo nie je, to ale neznamená, že je vyslovene nespisovné, neznamená to proste nič. Čo ale je úplne jasné, je skutočnosť, že slovo kostol je v kodifikačných slovníkoch jasne definované ako akákoľvek sakrálna stavba. Vaše osobné názory, pocity alebo osobné názory nejakého zaujatého veriaceho autora, o tom, ako nejaké slovo základnej slovenskej slovnej zásoby používajú oni niekde na vidieku, je síce zaujímavé, ale nijako nie je rozhodujúce ani relevantné pre encyklopédiu, ani všeobecnú teológiu, ani architektúru ani jazykovedu. O tom, čo znamená slovo kostol - ako slovo všeobecnej slovnej zásoby - rozhodujú primárne kodifikačné príručky, iba v tom, čo tam nie je, rozhodujú iné veci (a tento prípad tu nenastal). A tie prirovnania s kvetinkami nič nemenia na tom, že očividne odmietate pochopiť, že roky zle ovládate spisovnú slovenčinu, tak si to naštudujte a nesnažte sa popliesť aj ostatných. Aby to bolo jasné: kostol sú v slovenčine všetky kresťanské sakrálne stavby na bohoslužby (dokonca pre niekoho aj nekresťanské) a jednotlivé náboženstvá majú na ne aj špeciálne názvy (nie je to zakázané). Či je slovo cerkev vôbec spisovné čisto techniky nemožno posúdiť, ale používa sa. Dúfam, že nabudúce nebudeme rozoberať, čo znamená slovo stôl. Bronto 20:36, 9. máj 2011 (UTC)[odpovedať]

Nuž, ak SSSJ nie je relevantný, potom KSSJ ani toľko (mimochodom ani to nie je kodifikačná príručka). Slovo kostol je príznakové - a to aj v Bratislave. V prostredí gréckokatolíckej cirkvi sa nepoužíva a na tom Tvoje zúrenie nič nezmení. Stačí si pozrieť oficiálne texty (napr. schematizmy) a overiť si to. Používa sa chrám a cerkev. A či je slovo cerkev spisovné, možno posúdiť veľmi ľahko - pozrieť sa do SSSJ. Tam sa dozvieš, že je. ;-) -- Andreios 21:39, 10. máj 2011 (UTC)[odpovedať]
Ja len v krátkosti o kodifikačných príručkách podľa stránky JÚĽŠ SAV "Krátky slovník slovenského jazyka a Pravidlá slovenského pravopisu boli opatrením Ministerstva kultúry SR č. MK 1501/2008-10/5088 schválené ako diela v súčasnosti kodifikujúce štátny jazyk." --mo-Slimy 16:05, 11. máj 2011 (UTC)[odpovedať]
Ja len stručne: Nie je hanba niečo nevedieť, ale je hanba a prejav radšej nepoviem čoho je ešte sa aj po opakovanom slušnom upozornení snažiť svoju neznalosť základných vecí vydávať za múdrosť vykrúcaním sa ako žiačik po písomke a trepaním čo mi prvé napadne, len aby to nejako znelo. Ale to tu máme každý týždeň. Aby bolo jasné, tvoje osobné názory na čokoľvek tu nikoho nezaujímajú. A v tvojom poslednom príspevku je každá veta totálny nezmysel. A rozčuľuješ sa tu ty. Bronto 16:23, 11. máj 2011 (UTC)[odpovedať]

Prosil by som prípadnú ďalšiu diskusiu opäť vo vecnom tóne, nejaké „zúrenie“ na jednej a „trepanie“ na druhej strane nie je vôbec podstatné. --Rádiológ 18:19, 11. máj 2011 (UTC)[odpovedať]

Katedrála sv. Jána Krstiteľa

Ahoj, dúfam že nerozpútam búrku ako minule :) Vo Wikipédii používaj prosím celé slová namiesto skratiek, teda vhodnejšie by bolo Katedrála svätého Jána Krstiteľa, a zo skratky presmerovanie. Ďakujem za pochopenie, --Pescan 15:23, 31. október 2011 (UTC)[odpovedať]

Všimol si si napríklad tieto články? Nerozumiem o čo Ti ide... Chrám svätého Jána Krstiteľa (Prešov), Katedrála svätého Jána Krstiteľa (Trnava). --Pescan 15:29, 31. október 2011 (UTC)[odpovedať]
Cez vyhľadávanie som to nenašiel, tie odkazy vytvoril ktosi iný, ja som sa ich len snažil spojazdniť a odstrániť duplicitu. --Andreios 15:39, 31. október 2011 (UTC)[odpovedať]
Ak sa neurazíš, opravím to podľa zvyklostí vo Wikipédii... --Pescan 15:43, 31. október 2011 (UTC)[odpovedať]
Naopak, som Ti vďačný. Mne sa to tiež viacej páči (a je to, samozrejme, správnejšie). --Andreios 23:01, 31. október 2011 (UTC)[odpovedať]

Akatist

Ahoj Andreios. Od 29. mája prebieha v článku Akatist revertovacia vojna. Skús sa s daným redaktorom dohodnúť v diskusii k danému článku alebo na jeho diskusnej stránke a uviesť tam argumenty a zdroje pre formuláciu, ktorú presadzuješ. --Wookie (diskusia) 12:04, 4. jún 2012 (UTC)[odpovedať]

S dotyčným som viedol veľa diskusií (mimo wikipédie), poznám jeho "argumentáciu" i "schopnosť" prijímať argumenty iných. Myslím si, že táto jeho úprava dostatočne ukazuje, že diskusia je zbytočná: "Spolu s Molebenom k svätej Bohorodičke je Akatist k Bohorodičke najobľúbenejšou modlitbou bratislavského obradu k presvätej Bohorodičke, v prostredí slovenských gréckokatolíkov je najobľúbenejšou bratislavskou modlitbou k Bohorodičke." ( http://sk.wikipedia.org/w/index.php?title=Akatist&direction=next&oldid=4524415 ) -- Andreios (diskusia) 19:14, 9. jún 2012 (UTC)[odpovedať]

Infobox diecéza

Ahoj, ak máš nejaké presnejšie, alebo lepšie pomenovanie pre "diecézneho biskupa", ako aj arcibiskupa-metropolitu ktoré sa používa v Gréckokatolíckej cirkvi, tak napíš, doplním do infoboxu, nech to neuráža nikoho. Ale asi až budúci týždeň, neviem či najbližšie dni budem na nete. --LacoR (diskusia) 11:12, 4. december 2012 (UTC)[odpovedať]

  • K Diecézny biskup by malo by byť ako pendant pre východné cirkvi Eparchiálny biskup . K Ordinár je východný pendant Hierarcha, tiež k Emeritný diecézny biskup pendantom je Emeritný eparchiálny biskup, ku Generálny vikár je pendant Protosynkel, k Biskupský vikár je pendant Synkel. Dekanáty - pendant je Protopresbyteráty, Diecézni kňazi - Eparchiálni kňazi. Vďaka za ochotu. --Andreios (diskusia) 11:49, 4. december 2012 (UTC)[odpovedať]

Upozornenie

Oznam!
Ďakujeme Ti za informácie v článku Kélia, no jeho spracovanie a/alebo rozsah zatiaľ nespĺňa požiadavky na encyklopedické heslo. Pokús sa prosím text upraviť, alebo rozšíriť aspoň do tej miery, aby sme ho mohli za článok naozaj považovať. Ak sa nám to ani spoločnými silami nepodarí, po 14 dňoch bude pravdepodobne tvoja úprava, vzhľadom na snahu udržať kvalitu, z Wikipédie odstránená. Ďakujeme za pochopenie.

Článok je príliš krátky, potrebuje aspoň pár vetami rozšíriť (napr. ako taka kélia vyzerá, atď.)--Rádiológ diskusia 15:14, 14. február 2013 (UTC)[odpovedať]

Už to niekto urobil namiesto mňa. Stačí? -- Andreios (diskusia) 21:25, 14. február 2013 (UTC)[odpovedať]
Určite, teraz je to už v poriadku. --Rádiológ diskusia 17:41, 15. február 2013 (UTC)[odpovedať]

Ahoj, mohol by si sa k tomuto návrhu v Krčme vyjadriť. V cirkevnej problematike sa očividne vyznáš. Ďakujem --Dr Labrador (diskusia) 11:49, 15. apríl 2014 (UTC)[odpovedať]