Redaktor:Petak: Rozdiel medzi revíziami
Bez shrnutí editace |
|||
Riadok 49: | Riadok 49: | ||
*'''Manifold''' (matematika) sa do slovečiny prekladá ako varieta. Vniká tým problém, pretože slovo Varieta sa tak v matematike stáva mimoriadne preťažené: okrem významov [[Algebraická varieta]] a [[Varieta algebier]] (čo rozhodnie nie je to isté !) nám takto pribúda aj [[Varieta (topológia)]] ako konštrukt svojou povahou geometrický ak nie priam topologický. |
*'''Manifold''' (matematika) sa do slovečiny prekladá ako varieta. Vniká tým problém, pretože slovo Varieta sa tak v matematike stáva mimoriadne preťažené: okrem významov [[Algebraická varieta]] a [[Varieta algebier]] (čo rozhodnie nie je to isté !) nám takto pribúda aj [[Varieta (topológia)]] ako konštrukt svojou povahou geometrický ak nie priam topologický. |
||
A opačným smerom: |
|||
*'''Teleso''' (algebra) sa do angličtiny prekladá ako ''Division ring'' alebo ''Skew ring''. Je to zaujímavé, môžeme nad tým krútiť hlavou, ale matematická angličtina naozaj nemá krátke a jednoslovné pomenovanie pre to, čomu slovenskí algebraici hovoria teleso. |
|||
[[Kategória:Redaktori|Petak]] |
[[Kategória:Redaktori|Petak]] |
Verzia z 19:20, 27. február 2007
Dotycny je nocny tvor. Ak nelieta lesom a nerozhadzuje turistom na hlavu paprt, zivi sa hnihami. Ak nad nim stoja s bicom, tento bolestivo rozmysla a cmare po tabuli (tvari sa ze pracuje). Ma rad vino, zlozite vetne konstrukcie a typograficke systemy TeX, LaTEX alebo dokonca, pre boha ziveho, METAFONT. Nema rad konvencie za ktore povazuje aj take veci ako su pravopis, ludove obycaje, diakritika alebo, a to obzvlast, povinnost koncovky ova v zenskych menach.
Dotycny je vychovany k bezbrehemu nihilizmu. Nicim si nieje isty a ked, tak... ale aj to iba zriedka, tym ze nieco nieje v poriadku. Jeho kritika je castejsie nekonstruktivna nez konstruktivna.
Dotycny si casom uvedomil, ze taka neformalna prezentacia jeho osoby, aka je obsiahnuta v predchadzajucich dvoch odstavcoch moze byt naskodu - moze sa napriklad stat, ze niekto nebude brat jeho slova dost vazne. Preto sa dotycny rozhodol povedat o sebe trosku viac. Dotycny je matematik - matematiku robi, a matematiku prednasa. Prednasa ju na zahranicnej univerzite a po anglicky. Aktivny je hlavne vo funkcionalnych rovniciach a nerovniciach, v realnej analyze a v teorii miery. Dotycny si dal zavezok (a zatial sa ho drzi), ze nebude prispievat k temam ktorym sa venuje profesionalne (inak by uz davno rozsekal clanok o lebesgueovej miere na maderu). To preto, aby sa pri pisani naucil nieco nove - co sa ale zatial velmi nepodarilo :(
INFO | PERSONAL INFO | BABYLON | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
| ||||||
|
|
|||||||
|
Šablóna:Oldies user | |||||||
|
Šablóna:Rock user |
| ||||||
Šablóna:User ateista |
Udeľujem ti toto kružidlo za tvoje profesionálne matematické články :) |
Matematické pojmy s prekvapivými slovenskými prekladmi
Sem pridávam matematické pojmy s ktorými by mohol mať človek veci neznalý, snažiac sa ich prekladať z angličtiny do slovenčiny, alebo naopak, problémy. Každú korešpondenciu ktorú tu tvrdím, pokúsim sa časom podložiť odkazom na literatúru.
- Lattice (matematika) sa do slovečiny prekladá ako zväz. A nie mriežka alebo nebodaj sieť, ako bude tvrdiť slovník.
- Manifold (matematika) sa do slovečiny prekladá ako varieta. Vniká tým problém, pretože slovo Varieta sa tak v matematike stáva mimoriadne preťažené: okrem významov Algebraická varieta a Varieta algebier (čo rozhodnie nie je to isté !) nám takto pribúda aj Varieta (topológia) ako konštrukt svojou povahou geometrický ak nie priam topologický.
A opačným smerom:
- Teleso (algebra) sa do angličtiny prekladá ako Division ring alebo Skew ring. Je to zaujímavé, môžeme nad tým krútiť hlavou, ale matematická angličtina naozaj nemá krátke a jednoslovné pomenovanie pre to, čomu slovenskí algebraici hovoria teleso.