Diskusia:Kreisfreie Stadt

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Diskusia[upraviť zdroj]

Idem napísať na univerzitu, preklad "mesto bez okresu" sa mi nezdá správny. Nech sa k tomu vyjadria. Alebo existuje referencia na zaužívaný preklad "mesto bez okresu? Prvý krát som sa s takýmto prekladom stretol na sk-wikipédii. Rudko 13:56, 3. júl 2010 (UTC)[odpovedať]

Je to doslovný preklad. Čo na tom nevieš pochopiť? Samosprávne mesto neprichádza pre niečo, čo sa po nemecky nevolá samosprávne mesto ako názov administratívnej jednotky do úvahy...Keby sme to nechali nepreložené, tak je to jediná nemecká adm. jednotka nepreložená, inak by to bolo jedno. A čo akože chceš riešiť na "univerzite"? Inak si v poriadku? Bronto 15:35, 3. júl 2010 (UTC)[odpovedať]

  • Kalky (t.j. doslovné preklady) z jednej reči do druhej sa používajú skôr zriedka (napr. Wie gehts? by si preložil Ako ti ide? !?), myslím si, že skôr nie. Pri prekladoch administratívnych jednotiek sa taktiež nejedná o žiadnu výnimku. Pri názvoch adm. jednotiek a úradov sú zaužívané preklady, ktoré sú kodifikované v lingvistických príručkách resp. periodikách - teda aby každý prekladateľ neprekladal meno nejakej adm. jednotky či inštitúcie inak. Univerzita, v tomto prípade filozofická alebo filologicá fakulta odbor germanistiky sa zaoberá výskumom a kodifikáciou práve týchto vecí. Mesto bez okresu, opakujem, s takým prekladom som sa stretol na sk-wiki prvý krát a veľmi by pomohlo, keby sa ten preklad dal zreferencovať podľa odborného slovníka napríklad, aby sme všetci videli, že to teda nie je žiadna vymyslená báseň resp. neodborný preklad. Rudko 19:11, 3. júl 2010 (UTC)[odpovedať]

"Ako sa máš" porovnávaš s prekladom administratívnej jednotky? To má byť vtip roka alebo čo? Máš pocit, že sme v jasliach? Opakujem: Je to doslovný preklad, lebo iný záväzný nie je; na administratívne jednotky - okrem pár čo sú na stránkach geodézie alebo sú veľmi známe napríklad departmenty - žiaden predpis ani postup ani nič podobné (pochopiteľne) neexistuje. Ak máš niekoľko zdrojov, ktoré uvádzajú jednotne ten istý preklad, ktorý nie je ilustračný (typu "samosprávne mesto") ale chápaný ako preklad názvu jednotky, tak ich predlož, mne je jedno ako sa to bude volať. Môže to ostať v aj nemčine, ale bolo by to nesystémové. Ak nemáš, tak sme dodiskutovali. Pocit odborníka na prostitúciu je bohužiaľ v tomto irelevantný a postupy ktoré tu máme nebudem každýkrát meniť, keď sa zas niečomu budeš čudovať. Bronto 19:50, 3. júl 2010 (UTC) P.S.: A stretnúť sa s takýmto termínom môžeš ťažko, lebo sa v praxi v slovenských textoch skoro vôbec nevyskytuje.[odpovedať]

Na českej wiki sa ten termín "samosprávní město" používa bežne. Poslal som email na katedru germanistiky, počkáme odpoveď. Rudko 00:29, 4. júl 2010 (UTC)[odpovedať]

To je pekné, že sa tam používa, ono to aj je typ samosprávneho mesta, len to má ten drobný problém, že sa to "úplnou náhodou" tak nevolá. Upozorňujem ale, že ak odpoveď nebude podložená zdrojmi, tak je odpoveď akejkoľvek katedry v tejto veci úplne irelevantná, pretože to takto ja môžem citovať x iných ľudí a každý povie svoje. Ale je mi jasné, že nechápeš, o čo tu ide. Bronto 13:34, 6. júl 2010 (UTC)[odpovedať]

Mne ide o to aby sa na wikipédii používali správne a kodifikované preklady. S tými referenciami je to jasné. Cmuk Rudko 22:50, 6. júl 2010 (UTC)[odpovedať]