Diskusia:Marfa (Texas)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Znova to isté. Nepochopený pôvodný text na en wiki, skomolený preklad. --–Bubamara 22:55, 22. október 2011 (UTC)[odpovedať]

A k niečo tvrdím, musím mať k tomu fakty. Inak je to holé osočovanie a nič viac.--BranoDD 09:22, 23. október 2011 (UTC)[odpovedať]

holé osočovanie a nič viac. --–Bubamara 10:17, 23. október 2011 (UTC)[odpovedať]

Na jednom nemenovanom fóre jeden nemenovaný redaktor, či redaktorka nevedel, ako jednať s ľuďmi a začal svoje osobné problémy prelievať aj do fóra, čím odradzoval ostatných prispievateľov. Namiesto toho, aby komunitu obohacoval hodnotnými príspevkami, začal ich bezdôvodne obvinovať. Späť k téme: Nerozumiem, čo si chcela týmto dokázať. Práve Tvoj príspevok potvrdzuje to, čo som predtým napísal, jedná sa tu jednoznačne o osočovanie. Svojím prísevkom si to dokázala. --BranoDD 18:39, 23. október 2011 (UTC)[odpovedať]

Takže len námatkovo:

Skomoleniny, nepresný preklad, skresľujúci text:

  1. Významným sa stalo počas druhej svetovej vojny, keď sa tu nachádzalo výcvikové stredisko letectva americkej armády.
  2. Mesto bol založené v roku 1880 ako železničná zastávka.
  3. Po jeho smrti v roku 1994 pokračujú v jeho diele dve nadácie.
  4. Napriek svojej veľkosti
  5. a galérie v okolí mesta

Máš potrebu napísať do článkov dostatok informácii. To je v poriadku. V poriadku nie je to, že tvoje preklady článkov sú nepresné, skresľujú pôvodný text a čo je najhoršie, menia význam pôvodného textu. Ak to niekto dôkladne nekontroluje, nevšíma si súvislosti, nekliká napríklad v pôvodnom článku na wikilinky, bežne si to nevšimne a neuvedomí. Najhorší priekak prekladov, ktoré menia pôvodný význam napísaného, je ich nenápadnosť a na prvý pohľad neškodnosť.

Zakladáš články vcelku rýchlym tempom a vcelku malým, či žiadnym tempom ich nik dôkladne nekontroluje. Máš teda dobrý pocit, že všetko je ako má byť. Bez holého osočovania ti tvrdím, že v tomto prípade dobrý pocit nie je na mieste.

Stačilo by málo. Ak si nie som istý textom, radšej od dlhšieho upustiť a napísať presné základné informácie. Radšej krátky encyklopedický výhonok, ako dlhší encyklopedický nepodarok.

P.S. Že som nevysvetlila, čo je zlé na vyššie vypichnutých vetách z článku? Proste zámer. --–Bubamara 21:11, 23. október 2011 (UTC)[odpovedať]

K veci:

1.Významným sa stalo počas druhej svetovej vojny, keď sa tu nachádzalo výcvikové stredisko letectva americkej armády.vyplýva z logiky anglického textu, malé mesto so strediskom americkej armády sa logicky stáva významným.

2.Mesto bol založené v roku 1880 ako železničná zastávka. Veta je v poriadku. Preklad railroad water stop je miesto, kde zastavujú, respektíve zastavovali vlaky s cieľom doplnenia vody.

3.Po jeho smrti v roku 1994 pokračujú v jeho diele dve nadácie. Anglický originál je Since Judd's death in 1994, two foundations have been working to maintain his legacy. Nerozumiem, v čom je problém.

4.Napriek svojej veľkosti Toto je veta, ktorú som doplnil ja na základe prečítaného článku na anglickej wiki. Malé mesto s relatívne veľkým významom. Tiež vyplýva z logiky textu.

5.a galérie v okolí mestaToto sa vzťahuje k zakúpeniu vojenskej základne Fort D.A. Russell a jej transformácií nadáciou Judd Foundation, ktorá sa nenachádza v Marfe, ale v jej blízkosti.

Takže naozaj nerozumiem. Článok má predsa jednoznačnú doložku: Tento článok je sčasti alebo úplne založený na preklade článku Marfa na anglickej Wikipédii.

K ostatným vetám, ktoré si uviedla, sa zatiaľ vyjadrovať nebudem.--BranoDD 22:58, 23. október 2011 (UTC)[odpovedať]

Vrátila som do článku šablónu {{Na revíziu}}. Odpoveďami si potvrdil, čo som vyššie písala. --–Bubamara 23:07, 23. október 2011 (UTC)[odpovedať]

Písala si, že je to skomolený preklad plus si uviedla linku na anglický google translator ako dôkaz. Po mojom dôraznom ohradení si si našla body, ktoré sú podľa teba chybné, ale nevyvrátila si ani jeden z nich. Z tvojej komunikácie mám dojem, že si za každú cenu potrebuješ presadiť len to svoje. Kľudne tam nechaj šablónu Na revíziu, ak si myslíš, že je tam správne.--BranoDD 23:16, 23. október 2011 (UTC)[odpovedať]

Ešte jedna otázka: Vieš po anglicky? Alebo či aspoń rozumieš písanému slovu. V svojom profile nemáš totiž uvedený žiaden cudzí jazyk.