Diskusia:Ministerstvo zahraničných vecí Spojených štátov

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Ja si myslím, že by sme sa mali baviť o správnej terminológii. Médiá síce môžu hovoriť o ministroch alebo ministerstvách, ale v USA niečo také z ústavnoprávneho hľadiska vôbec neexistuje! --AtonX 13:04, 21 august 2005 (UTC)

To je pravda len ak berieme doslovný preklad. V podstate to ale je ministerstvo zahraničných vecí a jeho funkcie by sa dali "spárovať" s tým, čo robia ministerstvá zahraničných vecí v Európe. Pre istotu uvádzam aj anglický názov. Celkove je tie americké zastarané názvy ťažké preložiť. Skúšal som to v článku o Bushovi a rozhodol som sa vtedy pre voľnejší preklad (ako napr. prekladať „United States Attorney General“, teda obdoba nášho ministra spravodlivosti? V slovníku je to preložené ako generálny prokurátor, s poznámkou, že v USA to znamená minister spravodlivosti). Rovnako sa to prekladá (ako píšeš) aj v médiách.
Ale samozrejme, ak máš lepší preklad, sem s ním a som za zmenu!

Ozaj, v tom prípade by bolo dobré, keby si prebehol všetky ministerstvá a moje preklady k nim. --Ondrejk 13:21, 21 august 2005 (UTC)

No to je fakt téma na širšiu diskusiu. Rozprávame sa o troch rôznych veciach: (1) názov úradu a jeho presný a správny preklad do slovenčiny, (2) kompetencie úradu - náplň činnosti, no a (3) ústavnoprávne postavenie úradu - kto ho konštituuje/kreuje, komu je zodpovedný, kto koho môže odvolať, robiť zmeny a pod. V USA sú takéto úrady prakticky oddeleniami či odbormi kancelárie (kabinetu) prezidenta. Zastávam názor, že názov článku by mal byť presným prekladom názvu úradu, to, že úrad má kompetencie zodpovedajúce MZV na slovensku, to môže byť uvedené v článku. --AtonX 14:13, 21 august 2005 (UTC)

Navrhuješ teda preklad Oddelenie štátu Spojených štátov amerických? Alebo tak nejako? Mohol by si svoje návrhy spísať do tabuľky nižšie?
Nemci to preložili voľne, Francúzi doslovne.
Moje voľné preklady nájdeš v článku George W. Bush (v tabuľke vpravo dole). --Ondrejk 21:57, 28 august 2005 (UTC)
Department Preklad1 Preklad2 Preklad3
en:United States Department of State ? ? ?
en:United States Department of the Treasury ? ? ?
en:United States Department of Interior ? ? ?
en:United States Department of Justice ? ? ?
en:United States Department of Agriculture ? ? ?
en:United States Department of Commerce ? ? ?
en:United States Department of Labor ? ? ?
en:United States Department of Defense ? ? ?
en:United States Department of Health and Human Services ? ? ?
en:United States Department of Housing and Urban Development ? ? ?
en:United States Department of Transportation ? ? ?
en:United States Department of Energy ? ? ?
en:United States Department of Education ? ? ?
en:United States Department of Veterans Affairs ? ? ?
en:United States Department of Homeland Security ? ? ?
Historické:
en:United States Department of the Navy ? ? ?
en:United States Department of War ? ? ?
U.S. Postal Service ? ? ?

Ministerstvo je úplne v poriadku, pretože z pojmu "ministerstvo" ako takého samozrejme nijaké "ústavoprávne" kompetencie ani nič podobné nevyplývajú. To, že je ministerstvo napríklad na SK nejako definované (ak vôbec je), ešte neznamená, že inde nemôže byť (čiastočne) definované inak. A naopak, to že na ministertvo v Amerike použili názov "oddelenie" (čo tiež nie je presný preklad) ešte neznamená, že to po slovensky nemôže byť ministerstvo. To sú základné princípy prekladania. Inak by sa nedalo takmer nič preložiť, pretože medzi štátmi (obzvlášť tak vzdialenými) z právneho hľadiska takmer v ničom nie je 100% zhoda...Problém by ale samozrejme vznikol, keby v USA mali ešte aj nejaké ministries...Ale pokiaľ viem, tak nemajú. Bronto 22:05, 28 august 2005 (UTC)

  • Pojem ministerstvo vôbec nie je úplne v poriadku, pretože pojem ministerstvo je odborným termínom v politológii, ktorý má svoju definíciu aj obsah. A hlavnou charakteristikou odborných termínov je práve to, že musia byť jednoznačné a nemôžu a nesmú byť inde (čiastočne) definované inak. Samozrejme že v USA majú pojem minister aj ministry a znamená niečo úplne iné než slovenské minister a ministerstvo. Takže, ako sám vravíš, problém vznikol. A keďže sa vyznáš v princípoch prekladania, tak určite vieš, že v takomto prípade je potrebný sémantický preklad, nie etymologické transglosovanie. --AtonX 10:02, 29 august 2005 (UTC)
    • podla Slex: ministerstvo je najvyšší správny úrad v istom odbore co sa podla mna hodi aj pre nas pripad, takze podla mna by sme to mohli kludne nazyvat ministerstvom. Inak, mas aj najaky protinavrh?. --Maros 10:13, 29 august 2005 (UTC)
    • (1) Pletieš si preklad s doslovným prekladom. Nie je možné všetko prekladať doslovne, ak to ide na úkor zrozumiteľnosti. (2) Samozrejme, že ministerstvo nie je nijaký "politologický pojem" a ani nie je nijako presne definované, aj keď nejakú definíciu má, tak ako každé slovo. Je to proste názov "časti vlády" v niektorých krajinách. (3) Americké department sa prekladá ako ministerstvo úplne všade, aj v najodbornejších textoch (právnických). Jednoducho preto, že žiaden lepší preklad neexistuje, a keby sa to nazvalo "oddelenie", tak tomu nikdo (správne) nerozumie. A "Department of State" je vždy len ministerstvo zahr. vecí a nie "oddelenie štátu (???)". Ja som za to, aby sa to nazvalo ministerstvo a v článku bude potom "doslova: XY...". (4)

A ešte mi napadá jedna poznámka - aké presné sú asi preklady úradov napr. z čínštiny...Bronto 22:32, 28 august 2005 (UTC)

  • K tomu nech sa vyjadrí niekto, kto rozumie čínskym reáliám a čínskemu jazyku. --AtonX 10:02, 29 august 2005 (UTC)