Diskusia:Bitka pri Pavii (1525)

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Zlý preklad na viacerých miestach, text bolo potrebné skontrolovať doslova vetu za vetou, dávam do pozoru:

  • "The French army moved in several columns, brushing aside Imperial attempts to hold its advance, but failed to bring the main body of Imperial troops to battle." neznamená "Francúzska armáda sa pohybovala vo viacerých líniách, ktoré mali zrážky s cisárskym vojskom. No s hlavnou časťou jeho armády neprišlo do kontaktu."
  • "Inside were about 9,000 men, mainly mercenaries whom Antonio de Leyva was able to pay only by melting the church plate." neznamená, že im vyplatil žold z cirkevných daní, ale že musel dať roztaviť cirkevné zlato.
  • Rozlišovačka Genoa síce existuje ale u nás sa zvykne používať ustáleným názvom Janov, hlavne ak sa hovorí o bojoch v Taliansku.
  • "Francis then signed a secret agreement with Pope Clement VII, who pledged not to assist Charles in exchange for Francis's assistance with the conquest of Naples." neynamená, že ..."František následne podpísal tajnú dohodu s pápežom Klementom VII., v ktorej sľúbil pomôcť Karolovi V. na výmenu za pomoc pri dobytí Neapola." (sic!) - to je celkom nezmysel, lebo naopak, dohoda znela tak, že sa pápež zaviazal napomáhať Karolovi V.
  • "Lannoy attempted to intercept the expedition near Fiorenzuola, but suffered heavy casualties and was forced to return to Lodi by the intervention of the infamous Black Bands of Giovanni de' Medici," neznamená že "Lannoy zaútočil na túto výpravu blízko Firenzuoly, ale utrpel ťažké straty a bol nútený vrátiť sa k Pavii s nákladom pušného prachu a striel." ale že ustúpil k Leni a Medici, ktorý ho porazil sa vrátil s pušným prachom atď...
  • "...while a separate column of landsknechts advanced on Belgiojoso and, despite being briefly pushed back by a raid led by Medici and Bonnivet, occupied the town." autorka prekložila ako "Zatiaľ osamelá jednotka landsknechtov pokračovala k Belgioso a kvôli silnej paľbe ustúpila, vedená Medicim a Bonnivetom obsadila mesto. " naopak to Medici a Bonnivet proti nim viedli protiútok!
  • "A mass of Swiss pikemen under Robert de la Marck, Seigneur de la Flourance moved up to assist them, overrunning a battery of Spanish artillery that had been dragged into the park.[16] They missed De Vasto's arquebusiers—who had, by 6:30, emerged from the woods near the castle and swiftly overrun it—and blundered into 6,000 of Georg Frundsberg's landsknechts. By 7:00, a full-scale infantry battle had developed not far from the original breach.[17]" je predsa dačo úplne iné, než bolo preložené tu: "Jednotka švajčiarskych vojakov s pikami pod velením Roberta de la Marck, pána de la Flourance sa presunula aby pomohla nasledovaná batériou španielskej artilérie, ktorá bola dotiahnutá do parku. Títo prehliadli De Vastových arkebuzierov, ktorí okolo 6.30 hod. ráno vynorili s lesov blízko zámku a pri útoku zabili asi 6000 landsknechtov Georga Frunsberga. Okolo 7. 00 hodiny bola nasadená celá infantéria neďaleko prvého prielomu do hradieb." (!)

Neboli vymenované všetky nesprávne časti prekladu (porovnaj s týmto), toto všetko sú vážne chyby, ktoré menia celý význam článku. Dávam do pozornosti, lebo podobné príspevky sa tu už objavili.--Pelex 09:40, 30. november 2011 (UTC)[odpovedať]

  • Dal si si naozaj veľkú a podrobnú prácu, Pelex, aby si dokázal, že neprekladám doslovne. Ja však naozaj nerobím kalky na wiki. A Ďalej: porovnávam aj s inojazyčnými wiki, v tomto prípade sú až tri, lebo sa navzájom nepodobajú a odporujú si, preto som to nakoniec porovnala s de.wiki, ktorá má najlepšie vojenské články. Teda: Nepozeraj sa na to ako na preklady a le ako na články so zdrojmi uvedenými dolu v sekcii zdroje. No vďaka. A dávam do pozornosti tvoje opakované útoky a omyly, ke%d tvrdíš, že čosi prekladám zle, lebo mylne predpokladáš, že to má byť od slova do slova.--Nelliette 09:52, 30. november 2011 (UTC)[odpovedať]
Ahoj, možno práve tých viac zdrojov robí problém; ak si vzájomne odporujú, výsledok je na nič a tiež úplne zlý. Ak nemáš pravdivý zdroj, nenamáhaj sa s niečim, čo v konečnom dôsledku nemá žiadnu výpovednú hodnotu. Pelex má v tomto pravdu, neber to v zlom a radšej napíš len stručný základ a rozšír ho až po overení a z hodnoverného zdroja. Vtedy tá práca naberie zmysel. Pekný deň praje Pe3kZA 09:58, 30. november 2011 (UTC)[odpovedať]
Prekladať doslovne alebo voľne je jedna vec, ale meniť význam celých úsekov tak, že v nich prebehlo niečo úplne iné je dosť závažné. (Tam kde sa pápež dohodol s Františkom na boji proti Karolovi bolo napísané, že sa naopak zaviazal mu pomáhať; alebo keď švajčiarska pechota zlikvidovala nepriateľskú batériu, tak ňou asi nemohla byť nasledovaná (šak proti nim sama bojovala), to je dosť absurdné.) Neupozorňvanie na chyby (alebo ich ponechanie v článku) by bolo tiež chybou, ak má byť Wikipédia encyklopédiou.--Pelex 10:02, 30. november 2011 (UTC)[odpovedať]