Diskusia:Canadian Space Agency

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Prečo je preferovaný anglický názov? Navrhoval by som slovenský, aby sa nekrížili oba oficiálne jazyky.--Jetam2 (diskusia) 18:38, 19. október 2018 (UTC)[odpovedať]

Aký je zdroj pre slovenský názov (ktorý nikde v diskusi nevidím), ktorý preváži oba (sic!) oficiálne názvy tejto organizácie? Vasiľ (diskusia) 22:53, 19. október 2018 (UTC)[odpovedať]

@Jetam2: Súhlasím so slovenským, nejaký akademický zdroj je napr. tu http://147.213.211.222/sites/default/files/2009_4_238_242_machkova_0.pdf Daevid (diskusia) 23:46, 19. október 2018 (UTC)[odpovedať]
To je zdroj pre slovenský preklad názvu (ktorý v článku beztak už je a je z neho aj presmerovanie). Nie na to, že slovenský názov má prednosť pred originálom. Vasiľ (diskusia) 23:51, 19. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Taktiež mi príde nekonzistentné, ak pri menách sa vyslovene tlačí slovenský preklad s prechyľovaním (čo je jeden extrém, ktorý sa mi nepáči, lae hold je to iná téma), v tomto prípade dôjdeme k druhému extrému, že používame originálne transliterované názvy. Nechcem rozpútavať diskusiu nedávnych rozmerov, ale ak otvorím na slovenskej wikipédii článok o kanadskej vesmírnej agentúre a naskočí mi "Canadian Space Agency", kto vie anglicky ešte možno pochopí, že aký článok je pred ním. Ale ak mu naskočí (a tým myslím aj seba a asi 99.9% percent slovenskej populácie) "Učú kókú kenkjú kaihacu kikó", tak si bude myslieť, že zle klikol. Wikipédia má byť encyklopédia, ktorá má byť prehľadná. Ak dôjdem na heslo, ktoré hľadám, môže byť odkaz, že "pozri ...", ale tento fakt v encyklopédiách nachádzame medzi pojmami, ktoré sú zvyčajne zameniteľné, alebo v zhruba rovnakej miere používané. Ale 100% nikto nebude hľadať na slovenskej wikipédii článok pod japonským, hebrejským ani anglickým názvom ale pod slovenským. Tak je, podľa mňa, viac než logické, aby sa mu otvoril článok so slovenským názvom. Detto, že v iných článkoch sa používajú slovenské názvy alebo skratky, nie transliterované názvy. --KasciJ 06:30, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Oba? Máme tu jeden (anglický) ako primárny, druhý je spomenutý v texte článku. Použiť slovenský obíde dilemy, ktorý z nich použiť prednostne (článok má len jeden názov). No a druhá vec je tá, čo spomína KasciJ, zrozumiteľnosť pre čitateľa. Z tohto dôvodu je "Učú kókú kenkjú kaihacu kikó" nevhodné.--Jetam2 (diskusia) 07:18, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]
A kto určuje, či má slovenský názov prednosť, alebo nie? Na to žiadny zdroj neexistuje, to je čisto na rozhodnutí komunity. Išiel som napísať presne to, čo napísal KasciJ, že sú tu úplne pomýlené zvyklosti, keď sa rôzne "terminus technicus" výrazy prekladajú (často sú to rôzne zastarané a nepoužívané výrazy), pritom takisto neexistuje zdroj, ktorý by tvrdil, že ten slovenský názov má prednosť. Naopak všeobecné výrazy, kde nie je problém s prekladom zostávajú transliterované v origináli. Daevid (diskusia) 18:56, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]