Diskusia:Koherenčná teória zdôvodnenia

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Entailment naznamená zahŕňanie ale "matie za (nevyhnutný) následok niečo" alebo "bytie (nevyhnutne) sprevádzaný niečím". Zahŕňanie je niečo iné. Bronto 05:03, 18. február 2010 (UTC)[odpovedať]

Nenašiel som vhodný ekvivalent. Niekedy mám problémy v hľadaní slovenskej terminológie pre anglické výrazy takéhoto druhu. Ak môžeš pomôcť, ako to vyjadriť jedným, najviac dvomi slovami? Nevyhnutná následnosť? Vďaka.--MichalT 06:42, 18. február 2010 (UTC)[odpovedať]
Teraz pozerám, že v jednom slovníku je preklad "(logický) dôsledok", tak napríklad "nevyhnutný dôsledok" by snáď bolo ok...ono je to jedno, čo tam dáš (už tým, že tam máš poznámku, čoho to je preklad), podstatné je len, aby si nezmenil význam, teda aby sa pri čítaní slovenskej verzie toho výrazu nevybavilo človeku v hlave niečo vo svojej podstate iné ako pri čítaní originálu. Bronto 17:33, 18. február 2010 (UTC)[odpovedať]
Vďaka Bronto.--MichalT 19:13, 18. február 2010 (UTC)[odpovedať]