Diskusia:Wing-čeun

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Preklad Wing-čeun[upraviť zdroj]

"Wing-čeun, v slovenčine niekedy nesprávne ako wing chun" ... rad by som vedel preco je wing chun nespravne kedze by som chcel clanok upravovat. Priamy preklad do slovenciny je mozno wing čeun ale pripada mi to ako keby som nazov Toyota pisal vo forme Tojota, nakolko sa jedna o typ bojoveho umenia a nie o dve slovicka vo vete. Vychadzal som hlavne z inych jazykov na wiki a vacsinou sa vsade pise jednotne wing chun.--84.16.42.52 (diskusia) sa nepodpísal(a)

Toyota sa naozaj píše ako Tojota :) --Wizzard (diskusia) 12:05, 2. apríl 2012 (UTC)[odpovedať]
Pozri prepis z čínskeho písma do latinky. Iné wiki v otázkach prepisu (a aj iných) nie sú pre slovenčinu podstatné. Vasiľ (diskusia) 12:07, 2. apríl 2012 (UTC)[odpovedať]
Dik tak ja to necham tak aj ked mi je to proti srsti a nieco poskladam dokopy... a s tou tojotou ti to vyslo :) --84.16.42.52 12:30, 2. apríl 2012 (UTC)[odpovedať]
Zdravím, kde môžem nájsť návod k prepisovaniu kantočiny do slovenčiny? Na stránke, na ktorú sa odkazujete, chýba. Zišiel by sa k stránkam o Hongkongu. Ďakujem. --Nongbulinqing (diskusia) 04:04, 14. december 2023 (UTC)[odpovedať]
Neviem ci nejaký do slovenčiny vôbec existuje. Vasiľ (diskusia) 07:22, 14. december 2023 (UTC)[odpovedať]
Ako ste potom prišli na to, že správny slovenský preklad je wing-čeun? Podľa tabuliek PSP na ktoré sa odvolávate, to určite nie je. V kantončine sa to vyslovuje približne ako "weng cchön". Výraz "wing-čeun" nedáva zmysel (finála -eun neexistuje), ideálne by to bolo vedené buď v prepise v mandarínskej čínštine (ako je to na českej wiki) alebo v bežne používanom anglickom prepise "wing chun". --Nongbulinqing (diskusia) 07:36, 14. december 2023 (UTC)[odpovedať]