Transliterácia: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
Riadok 13: | Riadok 13: | ||
== Pozri aj == |
== Pozri aj == |
||
* [[Transkripcia]] |
* [[Transkripcia]] |
||
* [[:Kategória:Prepisy z cudzích písiem]] |
* [[:Kategória:Prepisy z cudzích písiem]] (články o transliteráciách jednotlivých jazykov) |
||
* [[Transliterácia staroegyptčiny]] |
|||
Verzia z 21:42, 15. február 2010
Transliterácia je postup, pri ktorom sa priradí každej graféme (písmenu, slabičnému znaku, znaku) jedného písma nejaká graféma alebo grafémy z iného písma. Transliterácia môže, ale nemusí zachytávať aj fonetickú hodnotu (výslovnosť) pôvodnej grafémy.
Najčastejšie sa stretávame s transliteráciou do latinského písma.
Príklady
- znak japonskej katakany /カ/ transliterujeme ako /ka/
- znak hangulu /소/ transliterujeme ako /so/
- písmeno cyrilského písma /ь/ transliterujeme ako /’/
- písmeno arabského písma /ﺝ/ transliterujeme ako /ǧ/
Transliterácia musí byť jednoznačná, aby bolo možné text spätne transliterovať do pôvodného písma. Tým sa líši od transkripcie, v ktorej sa napríklad cyrilské písmeno /ю/ prepisuje ako /ju/, ale z výsledného tvaru nie je jednoznačné, či pochádza zo zdrojového zápisu /ю/ alebo /йу/.
Pozri aj
- Transkripcia
- Kategória:Prepisy z cudzích písiem (články o transliteráciách jednotlivých jazykov)