Transliterácia: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
d robot Pridal: ca:Transliteració, hy:Գրադարձություն |
|||
Riadok 22: | Riadok 22: | ||
[[ar:نقحرة]] |
[[ar:نقحرة]] |
||
[[br:Treuzlizherennadur]] |
[[br:Treuzlizherennadur]] |
||
[[ca:Transliteració]] |
|||
[[cs:Transliterace]] |
[[cs:Transliterace]] |
||
[[cv:Транслитераци]] |
[[cv:Транслитераци]] |
||
Riadok 36: | Riadok 37: | ||
[[hi:लिप्यन्तरण]] |
[[hi:लिप्यन्तरण]] |
||
[[hu:Átírás (nyelvészet)]] |
[[hu:Átírás (nyelvészet)]] |
||
[[hy:Գրադարձություն]] |
|||
[[id:Alih aksara]] |
[[id:Alih aksara]] |
||
[[it:Traslitterazione]] |
[[it:Traslitterazione]] |
Verzia z 18:48, 22. júl 2010
Transliterácia je postup, pri ktorom sa priradí každej graféme (písmenu, slabičnému znaku, znaku) jedného písma nejaká graféma alebo grafémy z iného písma. Transliterácia môže, ale nemusí zachytávať aj fonetickú hodnotu (výslovnosť) pôvodnej grafémy.
Najčastejšie sa stretávame s transliteráciou do latinského písma.
Príklady
- znak japonskej katakany /カ/ transliterujeme ako /ka/
- znak hangulu /소/ transliterujeme ako /so/
- písmeno cyrilského písma /ь/ transliterujeme ako /’/
- písmeno arabského písma /ﺝ/ transliterujeme ako /ǧ/
Transliterácia musí byť jednoznačná, aby bolo možné text spätne transliterovať do pôvodného písma. Tým sa líši od transkripcie, v ktorej sa napríklad cyrilské písmeno /ю/ prepisuje ako /ju/, ale z výsledného tvaru nie je jednoznačné, či pochádza zo zdrojového zápisu /ю/ alebo /йу/.
Pozri aj
- Transkripcia
- Kategória:Prepisy z cudzích písiem (články o transliteráciách jednotlivých jazykov)