Transliterácia: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
d robot Pridal: mr:लिप्यंतर |
d robot Pridal: jv:Alih aksara |
||
Riadok 42: | Riadok 42: | ||
[[it:Traslitterazione]] |
[[it:Traslitterazione]] |
||
[[ja:翻字]] |
[[ja:翻字]] |
||
[[jv:Alih aksara]] |
|||
[[ko:전자 (언어학)]] |
[[ko:전자 (언어학)]] |
||
[[la:Translitteratio]] |
[[la:Translitteratio]] |
Verzia z 17:43, 22. september 2010
Transliterácia je postup, pri ktorom sa priradí každej graféme (písmenu, slabičnému znaku, znaku) jedného písma nejaká graféma alebo grafémy z iného písma. Transliterácia môže, ale nemusí zachytávať aj fonetickú hodnotu (výslovnosť) pôvodnej grafémy.
Najčastejšie sa stretávame s transliteráciou do latinského písma.
Príklady
- znak japonskej katakany /カ/ transliterujeme ako /ka/
- znak hangulu /소/ transliterujeme ako /so/
- písmeno cyrilského písma /ь/ transliterujeme ako /’/
- písmeno arabského písma /ﺝ/ transliterujeme ako /ǧ/
Transliterácia musí byť jednoznačná, aby bolo možné text spätne transliterovať do pôvodného písma. Tým sa líši od transkripcie, v ktorej sa napríklad cyrilské písmeno /ю/ prepisuje ako /ju/, ale z výsledného tvaru nie je jednoznačné, či pochádza zo zdrojového zápisu /ю/ alebo /йу/.
Pozri aj
- Transkripcia
- Kategória:Prepisy z cudzích písiem (články o transliteráciách jednotlivých jazykov)