Transliterácia: Rozdiel medzi revíziami
Smazaný obsah Přidaný obsah
d robot Zmenil: fi:Siirtokirjoitus |
d r2.7.1) (robot Pridal: wa:Ralfabetijhaedje |
||
Riadok 62: | Riadok 62: | ||
[[uk:Транслітерація]] |
[[uk:Транслітерація]] |
||
[[ur:کلمہ نویسی]] |
[[ur:کلمہ نویسی]] |
||
[[wa:Ralfabetijhaedje]] |
|||
[[zh:转写]] |
[[zh:转写]] |
Verzia z 11:07, 12. február 2011
Transliterácia je postup, pri ktorom sa priradí každej graféme (písmenu, slabičnému znaku, znaku) jedného písma nejaká graféma alebo grafémy z iného písma. Transliterácia môže, ale nemusí zachytávať aj fonetickú hodnotu (výslovnosť) pôvodnej grafémy.
Najčastejšie sa stretávame s transliteráciou do latinského písma.
Príklady
- znak japonskej katakany /カ/ transliterujeme ako /ka/
- znak hangulu /소/ transliterujeme ako /so/
- písmeno cyrilského písma /ь/ transliterujeme ako /’/
- písmeno arabského písma /ﺝ/ transliterujeme ako /ǧ/
Transliterácia musí byť jednoznačná, aby bolo možné text spätne transliterovať do pôvodného písma. Tým sa líši od transkripcie, v ktorej sa napríklad cyrilské písmeno /ю/ prepisuje ako /ju/, ale z výsledného tvaru nie je jednoznačné, či pochádza zo zdrojového zápisu /ю/ alebo /йу/.
Pozri aj
- Transkripcia
- Kategória:Prepisy z cudzích písiem (články o transliteráciách jednotlivých jazykov)