Diskusia:Kim Il-song

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Cely zivot som pocuval Kim Ir Sen, ale spravne je zrejme Kim Il Song, zaujimalo by ma preco. -Griii2

Kim Ir-Sen vs. Kim Il-song[upraviť zdroj]

Článok by mal byť premenovaný na Kim Ir-sen. Je to obdobné ako napríklad Kyjev. Prepis z ukrajinčiny by bol Kijiv a aj sami Ukrajinci by si želali, aby sme ich hlavné mesto volali tak. A zachytil som názory, že by sme to mesto mali v Slovenčine volať Kijiv. Bolo by to správne? Určite nie, názov toho mesta do slovenčiny prenikol z ruštiny, nie z ukrajinčiny a preto je to po Slovensky Kyjev. Nebolo by správne umelo tlačiť na používanie Kyjiv. Resp. kto chce nech na to tlačí, jazyk sa vyvýja a niekedy možno budeme to mesto volať Kijiv. Ale kým je realita taká, že to Slováci v slovenčine nazývajú Kyjev a neexistuje žiadne jazykovedné kritérium na určenie "správnosti" Kyjev vs. Kijiv, tak encyklopédia by mala v takomto prípade rešpektovať v slovenčine používanejší výraz. A teraz sa pýtam: existuje nejaké jazykovedné kritérium na určenie správnosti SLOVENSKÉHO názvu osobnosti o ktorej je reč? Do Slovenčiny preniklo meno tej osobnosti z ruštiny, nie z Kórejčiny. Že v prepise z Kórejčiny je to "Il-song", to predsa nemôže byť žiaden argument. Nikto okrem Slovákov nenazýva jedno mesto na Dunaji "Viedeň". A teraz čo, je v tom nejaký problém? Ideme zavádzať doslovný prepis z Nemčiny? Pre názov tej osobnosti sa v Slovenčine zaužíval názov Kim Ir-sen, nechápem aký je dôvod snažiť sa to zmeniť? Navyše vo väčšine západných jazykov na wikipedii je to Kim Il-sung, nie song a v Poľštine, Madarštine, Češtine je to tiez Kim Ir-Sen, tak naozaj nechápem prečo by to v Slovenčine malo byť niečo iné ako Kim Ir-Sen.--93.171.155.92 (diskusia) sa nepodpísal(a)

Premenovanie stránky[upraviť zdroj]

Raz už to tu bolo preberané, že Kim Il Sung nie je správny slovenský názov pre túto osobu. Je to dosť mätúce, lebo vačšina ľudí na Slovensku ho pozná ako Kim Ir Sena. Ďalšia vec je, že názov stránky je Kim Il-song, ale všade v texte sa o ňom píše ako Kim Ir Sen. Tento problém mali aj na českej wiki, a nakoniec stránku premenovali na Kim Ir Sen. Chcel som sa opýtať či by nebol dobrý nápadd to premenovať, na Kim Ir Sen. --4d4m333s (diskusia) 12:12, 4. január 2024 (UTC)[odpovedať]

Názov je prepis z kórejčiny, z odbornej literatúry napr. Kim Il-song. In: Encyclopaedia Beliana. 1. vyd. Bratislava : Encyklopedický ústav SAV; Veda, 2016. 678 s. ISBN 978-80-970350-2-0. Zväzok 8. (Kalh – Kokp), s. 410. Takže je to v poriadku. Vasiľ (diskusia) 12:28, 4. január 2024 (UTC)[odpovedať]

Vážení slovenští přátelé, na české wikipedii se to taktéž řešilo: změna na Kim Il-song je dosti nebezpečný precedent, který se wikipedii dařilo většinou eliminovat. Každý jazyk má své autonomní způsoby přepisu jmen nepsaných latinkou, v čemž velkou měrou hraje roli tradice, zvyk, úzus, všeobecná srozumitelnost. Tato změna všechno z toho popírá.
Připomínám jen podobné případy, které oba naše jazyky sdílejí: píšeme Londýn, Kyjev (jak správně upozorňuje příspěvek výše), přechylujeme ženská příjmení, píšeme Charkov, Lvov (ukrajinská města rovněž z ruské transkripce), a to nikoli proto, že nemáme pochopení pro otázku rusko-ukrajinských jazykových vztahů, alébrž proto, protože se tak ta města JMENUJÍ v našich jazycích, steně jako Ján Pavol II. (Jan Pavel II.) nebo Mao Ce-tung. Ten druhý příklad je asi nejbližší našemu problému. Pokud změnime Kima na Kim Il-songa pak musíme změnit i Maa na Mao Zedunga (viz wikipedie). O tom není sporu. Včetně mnoha desítek dalších jmen z čínštiny i korejštiny. Samozřejmě to asi neuděláme, že? Taková změna je ryzí příklad puristického aktivismu, jakéhosi povýšeného akademického chování některých jedinců, kteří zaplevelují diskusi o jazykové správnosti poukazem na to, že na mapě kartografického ústavu Akademie věd je napsáno London a že i sami angličani to tak píší, a že by se tedy mělo psát London a vyslovovat tak nějak jako Landn). Úmyslně jsem použil tento absurdní případ, který by nikoho nenapadlo prosazovat. Ale Kim Il-song je úplně to samé!
A ještě na závěr. Na názor o tom, jak psát a vyslovovat tradiční korejské jméno ve slovenštině či češtině, se nelze ptát Korejce ani koreanisty. Jediná správná metoda je zeptat se statisticky významného okruhu vzdělaných lidí. Nepochybuji o tom, že výsledek Ir-sen kontra Il-song by byl nejméně 100:1, ale asi vyšší, a to v obou našich jazycích.
Přeju vám hodně úspěchů v novém roce. --Okspa (diskusia) 12:47, 7. január 2024 (UTC)[odpovedať]
@Okspa: Príklady s názvami miest nie sú veľmi dobré, keďže tie sú štandardizované Úradom geodézie, kartografie a katastra, takže sa riadime podľa toho. Ak by ÚGKK zajtra rozhodol, že Lodnýn sa bude v slovenčine volať London, pravdepodobne by sa to premenovalo aj tu. Prechyľovanie je robené podľa Pravidiel slovenského pravopisu. Rovnako Kim Il-song je prepis spravený na základe PSP, viď Prepis z kórejského písma do latinky. V slovenčine sa 성 určite neprepíše ako sen. Rovnako Mao Ce-tung je prepis čínštiny na základe PSP. Takže práveže teraz je to zjednotené a jednoducho postupujeme podľa kodifikačnej príručky slovenského jazyka. --CaeCalig (diskusia) 13:35, 7. január 2024 (UTC)[odpovedať]