Diskusia:Kim Il-song

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Prejsť na: navigácia, hľadanie

Cely zivot som pocuval Kim Ir Sen, ale spravne je zrejme Kim Il Song, zaujimalo by ma preco. -Griii2

Kim Ir-Sen vs. Kim Il-song[upraviť zdroj]

Článok by mal byť premenovaný na Kim Ir-sen. Je to obdobné ako napríklad Kyjev. Prepis z ukrajinčiny by bol Kijiv a aj sami Ukrajinci by si želali, aby sme ich hlavné mesto volali tak. A zachytil som názory, že by sme to mesto mali v Slovenčine volať Kijiv. Bolo by to správne? Určite nie, názov toho mesta do slovenčiny prenikol z ruštiny, nie z ukrajinčiny a preto je to po Slovensky Kyjev. Nebolo by správne umelo tlačiť na používanie Kyjiv. Resp. kto chce nech na to tlačí, jazyk sa vyvýja a niekedy možno budeme to mesto volať Kijiv. Ale kým je realita taká, že to Slováci v slovenčine nazývajú Kyjev a neexistuje žiadne jazykovedné kritérium na určenie "správnosti" Kyjev vs. Kijiv, tak encyklopédia by mala v takomto prípade rešpektovať v slovenčine používanejší výraz. A teraz sa pýtam: existuje nejaké jazykovedné kritérium na určenie správnosti SLOVENSKÉHO názvu osobnosti o ktorej je reč? Do Slovenčiny preniklo meno tej osobnosti z ruštiny, nie z Kórejčiny. Že v prepise z Kórejčiny je to "Il-song", to predsa nemôže byť žiaden argument. Nikto okrem Slovákov nenazýva jedno mesto na Dunaji "Viedeň". A teraz čo, je v tom nejaký problém? Ideme zavádzať doslovný prepis z Nemčiny? Pre názov tej osobnosti sa v Slovenčine zaužíval názov Kim Ir-sen, nechápem aký je dôvod snažiť sa to zmeniť? Navyše vo väčšine západných jazykov na wikipedii je to Kim Il-sung, nie song a v Poľštine, Madarštine, Češtine je to tiez Kim Ir-Sen, tak naozaj nechápem prečo by to v Slovenčine malo byť niečo iné ako Kim Ir-Sen.