Prepis z kórejského písma do latinky
Na prepis kórejského písma do latinky existuje viacero systémov – viacero kórejských, anglických, slovenských, nemeckých a podobne. Uvedené sú príklady a na porovnanie prepis do ruskej cyriliky.
Juhokórejské prepisy
[upraviť | upraviť zdroj]- Juhokórejský prepis z kórejského písma do latinky z roku 1959 (Systém Ministerstva školstva z roku 1959) (šiesty stĺpec tu )
- Juhokórejský prepis z kórejského písma do latinky z roku 1984 (Systém Ministerstva školstva z roku 1984) - de facto len mierne modifikovaný McCunov-Reischauerov systém
- Revidovaný prepis z kórejského písma do latinky (z roku 2000 )
Severokórejské prepisy
[upraviť | upraviť zdroj]- Severokórejský prepis z kórejského písma do latinky z roku 1956 (modifikovaný v roku 1986)
- Severokórejský prepis z kórejského písma do latinky z roku 1992 (modifikovaný v roku 2002; )
Anglický prepis
[upraviť | upraviť zdroj]- McCunov-Reischauerov systém ( Archivované 2015-07-12 na Wayback Machine, , Archivované 2012-11-06 na Wayback Machine)
- Yalovský Martinov systém ()
- Systém US Library of Congress (podobný McCunovmu-Reischauerovmu systému)
- Systém BGN/PCGN Archivované 2011-01-05 na Wayback Machine (upravený McCunov-Reischauerov systém)
ISO
[upraviť | upraviť zdroj]Slovenský systém podľa PSP (používaný v tejto wikipédii)
[upraviť | upraviť zdroj]Autorom je J. Genzor. Online verzia je tu Kap. VII. 3.3.
Nasleduje to isté doplnené o kórejské hlásky (prvý stĺpec tabuľky) a niektoré ďalšie doplnenia (len pre slovenský a anglický systém) vyznačené hranatou zátvorkou. (Ani s týmito doplneniami tabuľka nezobrazuje úplne všetky výnimky a podrobnosti, ale vzhľadom na to, že na praktické účely stačí vždy len mechanicky previesť latinské písmeno podľa systému MacCune-Reischauer na analogické slovenské písmeno, nie je ani veľmi potrebné tieto varianty v tabuľke dopodrobna rozvádzať, lebo prevod z anglického na slovenské písmeno je stále rovnakého druhu):
| Hangul | Kórejský prepis[pozn 1] |
Slovenský prepis |
Anglický prepis (McCunov- Reischauerov s.) |
Ruský prepis (Koncevičov s.) |
|---|---|---|---|---|
| ㄱ | g | k, g [,ng, g] | k,g [,ng, 'g] | к,г |
| ㄲ | gg | kk | kk | кк |
| ㄴ | n | n [,l] | n [,l] | н |
| ㄷ | d | t, d | t,d | т,д |
| ㄸ | dd | tt | tt | тт |
| ㄹ | l, r | l, r [,n] | l,r [,n] | л,р |
| ㅁ | m | m | m | м |
| ㅂ | b | p, b [,m] | p,b [,m] | п,б |
| ㅃ | bb | pp | pp | пп |
| ㅅ | s | s | s | c |
| ㅆ | ss | ss | ss | cc |
| ㅇ[pozn 2] | ng | ng [na zač. slab. sa neprepisuje] |
ng [na zač. slab. sa neprepisuje] |
н |
| ㅈ | j | č, dž | ch,j | ч,чж |
| ㅉ | jj | čč | tch | чч |
| ㅊ | ch | čch | ch’ | чx,ц |
| ㅋ | k | kch | k’ | кx |
| ㅌ | t | tch | t’ | тx |
| ㅍ | p | pch | p’ | пx |
| ㅎ | h | h | h | x |
| ㅏ | a | a | a | a |
| ㅐ | ae | ä | ae | э,aй |
| ㅑ | ya | ja | ya | я |
| ㅒ | yae | jä | yae | йэ |
| ㅓ | eo | o | ŏ | o,e |
| ㅔ | e | e | e | e |
| ㅕ | yeo | jo | yŏ | ё,e |
| ㅖ | ye | je | ye | e |
| ㅗ | o | o | o | o |
| ㅘ | wa | wa | wa | вa |
| ㅙ | wae | wä | wae | вэ |
| ㅚ | oe | ö | oe | oй |
| ㅛ | yo | jo | yo | ё |
| ㅜ | u | u | u | у |
| ㅝ | weo | wo | wŏ | вo |
| ㅞ | we | we | we | вe |
| ㅟ | wi | ü | wi | ви |
| ㅠ | yu | ju | yu | ю |
| ㅡ | eu | u | ŭ | ы |
| ㅢ | eui | ui alebo i |
ŭi | ый |
| ㅣ | i | i | i | и |
Poznámky:
- V osobných (t.j. „krstných“) menách sa slabiky oddeľujú spojovníkom (ako v čínštine). V iných slovách sa slabiky spojovníkom neoddeľujú, ale môžu sa alternatívne oddeliť spojovníkom generické výrazy na konci geografického názvu, napr. Päktusan (Päktu-san), Päktusančchongnjonson (Päktusančchongnjon-son).
- Časté juhokórejské priezvisko (ak je zapísané v tvare) ㅇㅣ sa do slovenčiny prepisuje úplne normálne, t. j. ako „I“ (a nie Ji, Ri či Li, čo by boli zdanlivé ekvivalenty k tradičnému anglickému prepisu Yi, Rhee/Ri či Lee).
Poznámky
[upraviť | upraviť zdroj]- ↑ Ide o juhokórejský systém Ministerstva školstva z roku 1959
- ↑ Porov. napr. http://en.wiktionary.org/wiki/%E3%85%87
Externé odkazy
[upraviť | upraviť zdroj]- Automatický prepis (podľa nadpisu je prepis podľa McCunovho-Reischaurovho systému, ale podľa hlavnej stránky to vyzerá byť podľa systému Library of Congress, teda ALA-LC)
- Automatický prepis podľa systému "Revidovaný prepis z kórejského písma do latinky" z roku 2000
- Automatický prepis podľa systému "Revidovaný prepis z kórejského písma do latinky" z roku 2000 Archivované 2011-04-11 na Wayback Machine
- Automatický prepis podľa Yalovského systému Archivované 2011-03-19 na Wayback Machine
- automatický prepis je aj na Google prekladač (treba aktivovať "čítať foneticky"), ale nie je jasné, aký systém prepisu sa používa