Diskusia:Vaka-i Hayriye

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Lišiak: Existuje k názvu „požehnaná udalosť“ nejaký aj nejaký slovenský (resp. ďalší český) zdroj? Lebo takto mám o tom trochu pochybnosti, zvlášť keď ten preklad je trochu odlišný. Vasiľ (diskusia) 11:40, 7. jún 2015 (UTC)[odpovedať]

V slovenčine k tomu zdroje nie sú (teda aspoň o žiadnom odbornom neviem, možno heslo janičiari v Beliane). Zvyšné pozriem najprv, lebo ja to mám v poznámkach a nemám presne zaznačené, kde všade sa to takto konkrétne pomenúva. Väčšinou sa o tom píše len ako o „potlačení vzbury janičiarov“. S tým je problém, že Vak’a-ji chajríje je v osmanskej turečtine, Vaka-i Hayriye je v modernej a takto to používa aj turecká historiografia; pre jednoznačnosť a prehľadnosť je lepšie mať v prekladovom názve. Každopádne to od Skřivana je kvalitne urobená učebnica, čiže tam by som sa takých veľkých nepresností neobával (pripadá to, ako synonymické preklady; s iným než požehnaná u. som sa nestretol).--Lišiak (diskusia) 12:36, 7. jún 2015 (UTC)[odpovedať]
V Beliane to nie je. Píše sa iba o rozpustení janičiarov Mahmúdom II. Pre jednoznačnosť je dobré, ak je ten názov poriadne doložený. Beliana ani Lexikón islámu (Bratislava : Kalligram, 2005) ten názov nepoznajú. Pozeral som aj Turecko (Praha : Libri, 2006) tam to tiež nie je. Preto to extra nesedí. Vasiľ (diskusia) 13:16, 7. jún 2015 (UTC)[odpovedať]
No tak to vyzerá, že jediné miesto, kde je to konkrétne pomenované sú tie Skřivanove (a kol.) skriptá. Dokonca aj prof. Kropáček hovorí len o „cielenom masakri janičiarov“ (Kropáček, Luboš. Janičáři, vojsko, které nebylo zapomenuto. In Živá historie. ISSN 1802-2278, 11/2013, s. 54.), Dějiny Turecka z edície NLN tiež nič.
Mimochodom, anglická literatúra sa (tiež) nezhoduje v prekladovom názve: Beneficent Event ([1], [2], [3], [4]), Auspicious Incident ([5], [6], [7], [8], [9]). Pomôcť by mohlo toto – Palmer, Alan Warwick. Úpadek a pád Osmanské říše. Praha : Panevropa, 1996. 351 s. ISBN 80-85846-05-5. – to je český preklad The Decline and Fall of the Ottoman Empire, kde sa na konci 6. kapitoly spomína The Auspicious Incident (mám to ale len v angličtine). Je aj dosť možné, že to Skřivanov kolektív odtiaľ prevzal (majú to aj v použitej literatúre na konci).--Lišiak (diskusia) 15:51, 7. jún 2015 (UTC)[odpovedať]
No tak to potom vidím na presun. Lebo ten názov je dosť ojedinelý. Úpadek a pád Osmanské říše nemám, pozeral som. Vasiľ (diskusia) 06:27, 9. jún 2015 (UTC)[odpovedať]
Teraz je otázka, či na ten výraz osmanskej turečtiny (resp. jeho transkripciu, či transliteráciu?) alebo modernej turečtiny. Názov tomu dali ešte osmanskí dejepisci, len či moderný nebude jednoznačnejší. Neviem--Lišiak (diskusia) 06:41, 9. jún 2015 (UTC)[odpovedať]
Ja by som šiel asi podľa modernej. Už len kvôli tomu, že je v latinke. Pôvodný osmanský a Skřivan a kol. dať ako presmerovania. Vasiľ (diskusia) 06:51, 9. jún 2015 (UTC)[odpovedať]
Súhlasím, bude to tak najlepšie. Dávam to na presun.--Lišiak (diskusia) 06:57, 9. jún 2015 (UTC)[odpovedať]