Diskusia s redaktorom:Rgrg

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Ahoj, Rgrg. Vítame Ťa v slovenskej Wikipédii! / Welcome to the Slovak Wikipedia!
Slovenská Wikipédia je slovenská jazyková verzia Wikipédie, ktorá vznikla v októbri 2003 a k dnešnému dňu má 248 652 článkov.

Začal(a) si dobre a si na najlepšej ceste začať prispievať a pridávať množstvo dobrých článkov. Ďakujeme za Tvoj prínos k tvorbe encyklopédie a tešíme sa na spoluprácu. Veríme, že sa nám bude dobre spolu pracovať a že sa tu budeš medzi ostatnými cítiť príjemne.

Odporúčame Ti, aby si si prečítal/a nasledujúce stránky, ktoré Ti uľahčia prácu pri Tvojom upravovaní:

Príručka Pieskovisko
(miesto pre experimenty)

Obsah Pomocníka Kaviareň
(diskusia redaktorov)
Často kladené otázky Päť pilierov Wikipédie
Wikitext Čo Wikipédia nie je

Na diskusných stránkach sa vždy podpisuj: stačí napísať 4 vlnovky ~~~~ alebo ich vložiť kliknutím na ikonu lište nad oknom na úpravu.

Naopak články sa nikdy nepodpisujú.

Tak ešte raz vitaj a ďakujeme za Tvoje príspevky. Dúfame, že sa tu uvidíme často.
Za uvítací výbor: Bebe


If you have questions, comments, or something is not clear to you, or if you would like to know something about the Slovak Wikipedia, look at the Slovak Wikiembassy, where someone might even help you in your language :).


Hello. I`ve got one request for you. Can you translate me English sentence to Slovak please? This sentence is called: "Sugar in 230 languages". It`s very important for me! Thank you very much! Szoltys1990 20:19, 7 január 2006 (UTC)

Ahoj, jazykovedec ;) Poradíš mi, prosím na Wikipédia:Krčma/Gramatické#odkazovať na/odkazovať sa na? a Wikipédia:Krčma/Gramatické#Skloňovanie? Vďaka. helix84 16:06, 21 jún 2006 (UTC)

Ahoj, všimol som si, že si pridal [1]. Som tomu rád, konečne to niekto preložil. Zaujímalo by ma, čo si myslel tým "Úradne overený slovenský preklad". Všetky preklady [2] sú totiž neoficiálne, informatívne. Mal by si to vyjasniť aj v daných súboroch (predpokladám, že si ich do korpusu umiestnil ty.

Ideme GFDL použiť v jednom (či dvoch) projekte a tak sme si ju nechali úradne preložiť. Súdnemu tlmočníkovi, s pečiatkou. Preklady podľa GFDL môžu byť neoficiálne, ale úradne overený preklad má rovnakú právnu platnosť ako originál, aspoň na Slovensku. Rgrg 08:49, 27 jún 2006 (UTC)


Tiež som čítal vaše podmienky pre prístup do korpusu, mám k nim dva komentáre: 1. bod 7 by ste mali rozšíriť aj o to, že si vyhradzujete pávo tieto podmienky kedykoľvek zmeniť bez upozornenia používateľa a podmienku v aktuálnom zverejnenom tvare sú záväzné. 2. v bode 4 sa hovorí o kópii celého archívu - možno by ste chceli pridať aj možnosť iba uviesť spätný odkaz na webovú verziu. helix84 20:33, 26 jún 2006 (UTC)

1. to by asi nebolo vhodné, lebo ked (po)užívateľ podpíše nejaké podmienky a my ich zmeníme, nemôžeme od neho chcieť aby sa riadil novými atď...
2. asi je to nejasne napísané, myslené je tým to že ak napíšeš diplomovku na základe niečoho s korpusu, pošleš nám elektronickú verziu tej diplomovky. Ty si to ako pochopil?
Rgrg 08:49, 27 jún 2006 (UTC)
Ahoj, nevšimol som si, že si mi už odpísal, už som aj zabudol, že som ti vôbec kedy písal :)
ad GFDL: výborne. Takže ho prenesiem do Wikipédie (ak to niekto už medzitým neurobil).
Vidíš, už to bolo tak dávno, že som zabudol, že sa tam musí posielať registrácia snailmailom. Môžeš ten GFDL prosím hodiť do Wikipédia:GNU Free Documentation License? Vďaka. helix84 16:11, 16. október 2006 (UTC)[odpovedať]
Ďakujem helix84 21:01, 30. október 2006 (UTC)[odpovedať]
No, chvíľu mi trvalo kým som sa k tomu dostal :-) Rgrg 21:18, 30. október 2006 (UTC)[odpovedať]
ad 1) Prečítaj si napríklad zmluvu k bankovému účtu alebo k paušálu, všetky tieto zmluvy takúto klauzulu mávajú. V každom prípade som to podotkol len ako výhodu (ochranu?) pre vás. Logicky - existujúci používatelia by museli potvrdiť akceptáciu po pridaní takéhoto bodu.
ad 2) Je tam napísané, že používateľ poskytne kópiu svojho diela, nie je tam však napísané, že poskytne aj povolenie na jeho šírenie. Ďalšia vec - stačí odkaz na online verziu môjho diela (napr. Wikipédiu)?
A som ozaj rád, že tu máme aj nejakého jazykovedca :) helix84 16:01, 16. október 2006 (UTC)[odpovedať]
1) Nejako sme necítili takú potrebu...
2) Povolenie na šírenie neposkytuje, dielo nešírime ďalej. Ak je dielo v slovenčine, spýtame sa, či ho autor nechce poskytnúť pre zaradenie do korpusu a ak áno, to sa mu individuálne pošle licenčná zmluva, prípadne sa snažíme navrhnúť niekedy (keď máme pocit, že to pochopí a nepošle nás niekam) aby vyhlásil, že to dáva pod GFDL alebo Creative Commons licenciou. Odkaz na online verziu stačí (keď to nie je nejaké brutálne HTML z ktorého sa ten text musí veľmi komplikovane dolovať, to potom nadávame :-)).
A nie som jazykovedec :-) Rgrg 21:18, 30. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Slová v rôznych jazykoch[upraviť zdroj]

Ahoj Rgrg, myslím že by sme si mali vyjasniť jednu vec: Vo wikipédii používame nasledovný úzus:

  • slovo_v_jazyku_X (jazyk_Y slovo_v_jazyku_Y)",

napríklad - v smere ZO slovenčiny:

alebo - v smere DO slovenčiny:

Podľa tohto vzoru treba naformátovať aj

  • Kokot (slov. kohút), t.j.
    • kokot - slovo v chorvátskom jazyku
    • slov. - skratka pre slovenčinu
    • kohút - slovo v slovenčine.

Myslíš že to je príliš komplikované? --AtonX 12:22, 20. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Áno, lebo som to nepochopil :-)
Tak potom aspoň po slov. namiesto slov., lebo skratka slov. sa používa v lexikografii presne naopak, keď chceme ukázať v akom jazyku je to pôvodne. Osobne by som aj tak skratky nepoužíval, lebo sa to pletie so slovinčinou. Rgrg 12:40, 20. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Nezabúdaj prosím, že keď presunieš článok, musíš opraviť aj všetky odkazy, ktoré smerovali na pôvodný názov. (Špeciálne:Whatlinkshere/Michal Korybut Wišniowiecki). --AtonX 15:49, 30. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Nie iba dvojité odkazy? A nemal by byť na to bot? Tak ako je to v iných wikipédiách... Rgrg 16:48, 30. október 2006 (UTC)[odpovedať]
Bot z princípu nevie rozlíšiť, či názov jedného článku je synomymom názvu druhého článku, keby to robil automaticky, mohli by vzniknúť nepresnosti. A naviac bot nemôže byť zodpovedný, zodpovedá ten, kto robí presun, a na to ťa AtonX upozorňuje. helix84 16:59, 30. október 2006 (UTC)[odpovedať]
Nič ti samozrejme nebráni požiadať niektorého z botov (napr. Redaktor:Wizzo-Bot/Práca), aby urobil za teba manuálnu prácu potom, ako to skontroluješ. helix84 17:00, 30. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Ty s tým máš asi skúsenosti, tak by som rád vedel, či je podľa teba Slovenský slovník náučný (z roku 1932) a Ottuv slovnik (povedzme aspon ten starsi z 1908 ci tak niak) "public domain"? Bronto 00:29, 23. február 2007 (UTC)[odpovedať]

Sorry, bol som mesiac trocha mimo. Skúsenosti s tým nemám prakticky žiadne, len som si prečítal zákony a porozprával sa s nejakými právnikmi, ale to by som si nemal namýšľať že po prečítaní jedného zákona som požral celú múdrosť sveta, že... Podľa mňa, ak to nie sú anonymné diela, tak sú "public domain" (ináč taký pojem náš autorský zákon nepozná, to je USA terminológia) na území SR 70 (alebo 75, koľko presne je dosť nejasné a záleží na interpretácii nástupníckych štátov a či sa na to vzťahuje Bernská konvencia alebo autorský zákon SR atď) rokov po smrti posledného autora. Ak autor zomrel pred rokom 1948, tá doba po smrti je podľa niektorých interpretácií 50 rokov (to tiež nie je jednoznačné). Kedy pomreli autori SSN a OS netuším, len si daj pozor na nové vydania (napr. nové vydanie OS), tie texty tam bývajú upravené a na ne sa vzťahuje autorský zákon v plnej miere. Rgrg 10:47, 29. marec 2007 (UTC)[odpovedať]
Teraz som si všimol, že v SSN sú vzadu uvedení autori, to je smola, tí možno zomreli až niekedy v 60. rokoch...Ale ten OS je zaujímavý, lebo je aj na internete a nechce sa mi veriť, že ten seznam za to zaplatil, preto som sa na to pýtal, ale teoreticky by tam tie dodatky z polovice 20. storočia ešte nemali byť, lebo tí zomreli neskoro...Nechápem to. Bronto 13:33, 29. marec 2007 (UTC)[odpovedať]

Ahoj Radovan, nemá byť Aramov slovenský prepis Chačaturian ? Len sa pýtam. A nešlo by to (najmä v názve) bez toho ruského otcovského mena, keďže bol Armén ? Pokiaľ ide o kocky, nechávam Ti voľnú ruku, tú diskusiu môžeme brať ako neoficiálne hlasovanie, aj keď si stále myslím svoje. Alea iacta est. --Kelovy 01:57, 26. apríl 2007 (UTC)[odpovedať]

Tam je viac vecí, tak to očislujem...
1. Autor stránky už urobil názov s "Iljič", nechcel som to len tak mazať
2. Podľa transkripcie v PSP by prepis z ruštiny naozaj mal byť Chačaturian
3. V slovenčine sa jeho meno používa výlučne v tvare Chačaturjan (asi preto, že sme o ňom začali hovoriť prv než boli PSP :-))
4. Osobne som skôr za transliteráciu než za transkripciu
5. Okrem prípadov, keď je hneď vedľa originálne meno
6. Tento prepis podľa PSP nie je jediný možný a záväzný (je to aj v PSP spomenuté)
7. Je naozaj Armén, a teda debatovať o prepise z ruštiny nie je možno celkom najlepšie
8. Prepis z arménčiny by bol Chačatrjan (alebo Chačatrian, pravidlá na to nie sú)
9. Celkom s istotou si môžeme tipnúť, že jeho úradné meno (to čo mal v pase, dokumentoch apod.) bolo v ruštine, vrátane toho Iľjič
Dobré ráno, ďakujem za podrobnú odpoveď :) Mne išlo o to, aby sme mali všetky Arménov rovnako, ale Tvoj bod 3 ma presvedčil, že jeho "trans" netreba bantovať. Rovnako si ma presvedčil bodom 9, že mu patrí otcovské meno. Ja som bol ešte donedávna v tom, že jednotlivé národy 15 republík bývalého ZSSR mali dvojjazyčné doklady, avšak na túto moju hypotézu nemám žiadne referencie a pomaly sa jej vzdávam :) Takže opúšťam námietky a ďakujem za Tvoju ochotu. A ešte niečo - srdečne ŤA pozývam na naše zajtrajšie wiki-stretnutie :) --Kelovy 08:19, 26. apríl 2007 (UTC)[odpovedať]
Pozrel som si práve originál rodný list z Litvy zo 70ych rokov. Predtlačené polia sú dvojjazyčné, vnútro je ale vyplnené iba po litovsky, ale je tam otcovské meno (po litovsky, čo sa ale nikde nikdy vôbec nepoužívalo a nehovorilo). Majiteľ rodného listu si ale už nepamätá, ako to mal v pasoch.
Na druhej strane, Chačaturjan žil dlhé roky v Moskve tak určite mal doklady vydávané tam, ak nie pas, tak minimálne propisku.
Na tretej strane, v rámci jazykov ZSSR sa mená považovali viacmenej za prekladateľné entity. Asi ako u nás do prvej polovice 20. storočia.
Záver z toho nemám :-)
Na stretnutie bohužiaľ neprídem, mám trochu iný program... Rgrg 19:38, 26. apríl 2007 (UTC)[odpovedať]
Ja sa poskladám, litovského pôvodu je vari niekto Tebe veľmi blízky ? Nuž ja po Tvojich slovách pripúšťam, že si Aramov otecko miesto v jeho mene zaslúži. Ešte ma trochu prekvapuje, že bol nositeľom mena Iľja, to je u Arménov veľmi neobvyklé. Ale možno ide len o rusifikovaný variant. K tomu stretnutiu: v priebehu zajtrajška si to stále môžeš rozmyslieť, Ty i Tvoja Meilė by ste boli mojími osobnými hosťami. Ale nebudem naliehať, snáď sa naša šanca zočiť Ťa vyskytne aj v budúcnosti --Kelovy 20:11, 26. apríl 2007 (UTC)[odpovedať]
Až taký blízky teda nie :-)))) Je to bývalý spolužiak. Iľja je ruské meno, ale zas kto vie aké mená boli in v arménsku v polovici 18. storočia.... Aj náš veľký Országh má v rodnom liste meno Pál :-). K rumunčine: na začiatok som urobil články Ț a Ș, nech je kde odkazovať :-) Rgrg 14:32, 28. apríl 2007 (UTC)[odpovedať]
Aha :) Už všetkému rozumiem. Ďakujem za Tvoju trpezlivosť. Do tých článkov o kockách by som ešte dodal, že ich vidia aj niektorí užívatelia s XP - lenže ešte neviem, čo nás spája. Teda verím, že v tom nie som sám. Nech sú večným mementom mojej adminskej veľkodušnosti :)--Kelovy 14:56, 28. apríl 2007 (UTC).[odpovedať]

Vy viete po grécky?Ja viem,že sa vtedy hovorilo starou,som predsa historik,no aj stará mala rovnaké pravidlá vyslovovania,ako nová,napr.EI-I,AI-E,U-F,OU-U.prosím odpíšte.Ďakujem.Maximilianus.P.S-ani stará gréčtina nemala H.

Po grécky bohužiaľ neviem :-) ale viem, že stará gréčtina NEMALA rovnaké pravidlá, napr. αυ bolo /au/, aj keď v čase Marka Aurélia sa to už asi pomaly menilo. Bez ohľadu na toto, z gréčtiny sa do slovenčiny zvykne prepisovať podľa písma, NIE podľa výslovnosti - viď napr. Eucharistia, auto, Hélios a plno ďalších. Obzvlášť zo starej gréčtiny. Stará gréčtina písmeno H síce nemala, ale mala δασεία, čo sa ako /h/ vyslovovalo a ako "h" sa do latinky prepisuje doteraz, nielen v slovenčine. Rgrg 19:19, 9. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

Teraz som si spomenul, že si tu minule niekde slávnostne oznámil spustenie nejakej terminologickej wiki...Kde presne sa to má nachádzať/nachádza? Bronto 19:04, 24. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

https://data.juls.savba.sk/std/ Ale nepovažuj informácie tam obsiahnuté za 100% spoľahlivé, aspoň kým sa nezačne proces schvaľovania termínov. Rgrg 18:46, 25. máj 2007 (UTC)[odpovedať]
(1)A kedy sa začne ten proces? (Rozumej: Komu sa to bude chcieť robiť? :)) ), (2) Nemohli by ste tam - ako prílohu - dať trebárs naskenované oficiálne slovenské názvy organizmov (vedľa latinských)? Strašne to všade chýba a laik nemá prehľad, ktoré názvy sú aktuálne a správne. Bronto 19:22, 25. máj 2007 (UTC)[odpovedať]
Začne sa to najneskôr o pár mesiacov (keď pribudne právo a ekonómia). Robiť sa to bude chcieť, lebo je to oficiálny projekt a budú na to 1) platení ľudia z JÚĽŠ 2) príslušné terminologické komisie.
Hovoríš o biológii? Nejaké tykadlá v tomto smere vystrkujeme, ale záleži na autorských právach. Nemusí to vyjsť, a ak nezoženieme už existujúcu nomenklatúru, robiť to nebudeme. Rgrg 19:39, 25. máj 2007 (UTC)[odpovedať]
Čo znamená "ak nezoženieme už existujúcu nomenklatúru" - neviete ju nájsť? Veď to vychádzalo aj knižne, aj keď neviem, či všetko. Bronto 19:51, 25. máj 2007 (UTC)[odpovedať]
Keby "zohnať" znamenalo "zohnať to v knižnej podobe, scanovať a opraviť", tak by sme boli na podstatne inej úrovni ako sme! "zohnať" znamená presvedčiť držiteľov autorských/distribučných práv, aby s nami podpísali zmluvu o možnosti ich dielo použiť. Je to oveľa náročnejšie, ako sa zdá na prvý pohľad. Rgrg 16:42, 26. máj 2007 (UTC)[odpovedať]

Preklady[upraviť zdroj]

Ahoj, keďže pracuješ v jazykovednom ústave, asi budeš vzdelanejší v tejto problematike ako stredoškolský študent. Mohol by sa pozrieť a poradiť nám v tomto probléme. Ďakujem. Izmaelt@+ 09:54, 19. august 2008 (UTC)[odpovedať]

Symbol Saturna[upraviť zdroj]

Ale ja v tejto verzii akosi vidím namiesto symbolu štvorček. Prečo tam nemohol zostať obrázok? --Eryn Blaireová 15:09, 19. august 2008 (UTC)[odpovedať]

Nemáš dobrý font :-) Skús napr. FreeSerif. Obrázok tam mohol ostať, ale veta "symbol v Unicode je..." a potom obrázok je značne zavádzajúca, najprv sa tvrdí o Unicode symbole a hneď za tým je nie ten symbol, ale obrázok... Som za dôsledné používanie Unicode, nie za rôzne dočasné hacky z doby, keď počítače ani diakritiku nevedeli poriadne. Rgrg 15:17, 19. august 2008 (UTC)[odpovedať]
Jajaj, to mi nič nehovorí. :-( A nebolo by lepšie dať tam niečo, čo budú všetci užívatelia zaručene vidieť ako symbol Saturna? A ešte niečo k tomu Saturnu: tiaž je pokiaľ viem tiažové zrýchlenie, výslednica gravitačného zrýchlenia a odstredivej sily rotácie planéty, takže sa máličko od gravitačného zrýchlenia líši. Z akého zdroja je, že gravitačné zrýchlenie je menšie oproti Zemi? Saturn je predsa oveľa hmotnejší, z toho logicky vyplýva, že gravitačné zrýchlenie musí byť väčšie (v rovnakej vzdialenosti od ťažiska ako u Zemi). --Eryn Blaireová 15:23, 19. august 2008 (UTC)[odpovedať]
"všetci užívatelia" je široký pojem :-) Vždy natrafíš na niekoho, čo neuvidí buď obrázok, alebo unicode symbol (napríklad ja keď používam Lynx tak neuvidím obrázok, ale uvidím symbol...). Ale urobil som linku, to možno bude stačiť. Sama si povedala "v rovnakej vzdialenosti od ťažiska ako u Zemi", lenže Saturn má polomer 8.6× väčší ako Zem, hmotnosť 95× väčšiu to znamená že 95·8.6²= zhruba 1.3 násobok gravitačného zrýchlenia na povrchu Zeme, čo plus mínus autobus je naozaj skoro ako na Zemi a podľa toho kde si povieme že začína povrch ako-tak sedí s údajom v infoboxe "Gravitácia na povrchu 8,96 m/s²" (Zem má okolo 9.8m/s²) Rgrg 15:38, 19. august 2008 (UTC)[odpovedať]

Tak k tej "afére" ešte raz: Nechce sa mi to hľadať, ale pokiaľ sa pamätám napísal som tam BY musel byť ožratý atď. a tým som myslel, nie, že niekto je taký, ale práveže som myslel presný opak, a to, že je nemožné, aby platilo, to, čo ty tvrdíš a na lepšie pochopenie som to vyjadril takýmto expresívnym spôsobom (zrejme to nezabralo). Takže si to celé zle pochopil, presne opačne ako to bolo myslené, ale kľudne sa ospravedlňujem, ak to malo takéto následky, to som ja naozaj netušil.Bronto 19:05, 29. august 2008 (UTC)[odpovedať]

Zúčastni sa 2. slovenskej WikiKonferencie, 9.12. v Žiline[upraviť zdroj]

Ahoj Rgrg!

Už onedlho, 9. decembra, sa v Žiline uskutoční wiki stretnutie roka – 2. slovenská WikiKonferencia! Ako kolegu Wikipediána ťa pozývame na toto výnimočné stretnutie, na ktoré komunita čakala dlhé 2 roky!

Práve finalizujeme program, tešiť sa môžeš na prehľad úspešných projektov, inšpiráciu do budúcnosti aj noviny z celosvetového hnutia Wikimédia.

Tiež pripomíname, že v prihláške môžeš požiadať o cestovné štipendium (a členstvo vo Wikimedii SK, čo je podmienkou pre udelenie štipendia, ti môžeme schváliť priamo počas WikiKonferencie).

Ďalšie informácie a prihláška: http://wikikonferencia2017.wikimedia.sk/

PS: WikiKonferencia je súčasťou OSSConf, konferencie o otvorenom softvéri a hardvéri, čiže jednou návštevou zažiješ rovno 2 konferencie!

Za organizačný tím, KuboF Hromoslav, 5. december 2017