Tichá noc, svätá noc

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Prejsť na: navigácia, hľadanie
Gruberov rukopis piesne Tichá noc, svätá noc

Tichá noc, svätá noc je jedna z najznámejších kolied. Po prvýkrát ju uviedli arnsdorfský učiteľ a organista Franz Xaver Gruber a kaplán Joseph Mohr v kostole sv. Mikuláša v Oberndorfe pri Salzburgu 24. decembra 1818.

Text piesne napísal Mohr už roku 1816 vo farnosti Mariapfarr. Gruber skomponoval pred Vianocami 1818 k jeho básni melódiu. Pieseň sa okamžite stala veľmi populárnou, hoci bola prvýkrát predstavená len v sprievode gitary. Dnes je preložená do 300 jazykov a nárečí. Stille-Nacht-Kapelle (Kaplnka Tichej noci) v Oberndorfe je dnes turistickou atrakciou.

Text piesne[upraviť | upraviť zdroj]

Pôvodný text piesne má šesť strof. V súčasnosti sa spieva najmä prvá, šiesta a druhá strofa. V nemeckej verzii došlo aj k iným drobným jazykovým zmenám.

Slovenský preklad (katolícka (kratšia) verzia; Jednotný katolícky spevník č. 88)[upraviť | upraviť zdroj]

Preložil Ladislav Hohoš

Tichá noc, svätá noc!
Všetko spí, všetko sní,
sám len svätý bdie dôverný pár,
stráži Dieťatko, nebeský dar.
Sladký Ježiško spí, sní,
nebesky tíško spí, sní.

Tichá noc, svätá noc!
Anjeli zleteli,
najprv pastierom podali zvesť,
ktorá svetom dnes dáva sa niesť:
Kristus, Spasiteľ je tu,
Tešiteľ sveta je tu!

Stille-Nacht-Kapelle

Tichá noc, svätá noc!
Nežná tvár, lásky žiar
božsky rozsieva v jasličkách tam:
bije záchranná hodina nám
v tvojom zrodení, Boh Syn,
Ježiško, Láska, Boh Syn!

Slovenský preklad (evanjelická verzia, Evanjelický spevník č. 60 - Tichá noc)[upraviť | upraviť zdroj]

Tichá noc, svätá noc.
Usnula zem celá
dvaja len bdejú v Betleheme
v jasliach Dieťa tam utešené
tíško, spokojne spí.

Tichá noc, svätá noc.
Anjeli priniesli
najprv pastierom radostnú zvesť,
z nej teší sa i dnes celý svet:
Prišiel Spasiteľ k Vám!

Tichá noc, svätá noc.
V Ježiši – Dieťati
Boh sa láskavo usmieva nám,
anjel zvestuje: Buď pokoj Vám:
Kristus je daný nám.

Iné projekty[upraviť | upraviť zdroj]