Diskusia:Adam Brémsky

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

všetky chýbajúce značenia o citáci sú priamo v Adamovom dieke--80.242.33.198 13:50, 3. august 2010 (UTC) S tými stredovekými menami je problém,nbolo ministerstvo školstva a každý pisár písal ako ho napadlo--80.242.33.198 09:59, 30. august 2010 (UTC) neviem napísať ten dlžen nad normi,sory--80.242.33.198 12:08, 8. apríl 2011 (UTC) som slabý v gramatike pretože sa mi pletú 3 -4 jazyky sor--80.242.33.198 09:42, 9. apríl 2011 (UTC) Gest po latinsky znamená čin,nie dejiny,gestlorum--80.242.33.198 12:56, 17. december 2012 (UTC) sú činy dejiny po latinsky sú historia--80.242.33.198 13:10, 17. december 2012 (UTC)e[odpovedať]

Tvoja úprava článku bola možno správna, ale bez zdroja, pričom pôvodná bola odzdrojovaná. Takže ak to chceš zmeniť, musíš pridať zdroj - vlastné doslovné preklady sú síce pekné, ale v tomto konkrétnom prípade neprípustné. --Rádiológ diskusia 16:46, 17. december 2012 (UTC)[odpovedať]

nie že možno určite je správna,ako zdroj si nájdi latinský šlabikár,ten preklad od upravovateľa je na prvý pohľad chybný--80.242.33.198 09:41, 19. december 2012 (UTC) ecclesiae je ťažko preložiteľný výraz,má viac rovín a v podstate znamená duchovné miesto,prekladá sa podľa kontextu,v tomto prípade ako kostol a niet sa o čom baviť,ako zdroj odporučujem latinský slovník--80.242.33.198 09:48, 19. december 2012 (UTC)[odpovedať]

Latinčinu som neštudoval, ale ecclesiae je genitív od ecclesia, čo sa v 9 prípadoch z 10 prekladá ako cirkev. Čiže preklad by mal byť "Činy biskupov hamburskej cirkvi", voľný preklad "Dejiny hamburských biskupov" alebo "Dejiny hamburskej diecézy". Len pre poriadok Gesta Hungarorum tiež nie sú preložené ako dejiny, ale ako Činy Uhrov. --LacoR (diskusia) 11:54, 20. december 2012 (UTC)[odpovedať]

názov zdroja vo vydaní je preložený správne,dodatok o veľkej kronike severu je vec vydávateľa prečo to akýsi mudrc prerába a vy to akceptujete je vaša vec,len sa čudujem p.s.a prečo sa neopýtate autora úpravy aký má zdroj?len zo zvedavosti o prístupe--80.242.33.198 10:05, 19. december 2012 (UTC) gesta znamená v množnom čísle činy,hamburg je jasný ecclesiae v kontexte znamená kostol,pontifikum v kontexte znamená biskup v kontexte množné číslo,čiže biskupi a niet tu čo trepať o zdrojich--80.242.33.198 10:19, 19. december 2012 (UTC)[odpovedať]

Ad 1. Nauč sa slušne chovať a diskutovať. (Tiež by som ťa mohol nasmerovať k určitým šlabikárom). Ad 2. Stále nevidím iný zdroj, zrejme je ti to zaťažko hľadať (ja som ho našiel za pár sekund). Ad 3. Teraz už vieš všetko potrebné, tak to zmeň a odzdrojuj. Ak to nezvládneš, môžem pokojne i ja. --Rádiológ diskusia 15:00, 19. december 2012 (UTC)[odpovedať]

tak ako zdroj zruš názov hlavného zdroja,lebo je nezmysel uvázať iný názov zdroja v texte a v zdroji a nepoúčaj o slušnosti ale zdravom rozume--80.242.33.198 08:53, 20. december 2012 (UTC) lenže žiaľ tá kronika sa volá ako sa voláP.S. a kde si prišiel z akého zdroja na tvoj preklad?sripsi et subcripsi--80.242.33.198 10:43, 20. december 2012 (UTC)[odpovedať]

Zdroj máš uvedený v článku. --Rádiológ diskusia 16:51, 20. december 2012 (UTC)[odpovedať]

v článku nie je uvedený žiadny zdroj mám tú kroniku pred sebou a volá sa ako sa volá,ten preklad vydavateľa je správny darmo rozprávaš aj pri mojej znalosti latiny viem že je správny,ak neveríš chod na najbližšiu katolícku faru tam nájdeš latinský slovník,stále nechápem kde si prišiel na tvoj preklad--80.242.33.198 08:33, 21. december 2012 (UTC) gestum frankorum,gestum ungarum,gestum angororum atd ecclesia je ťažko preložiteťný výraz,prekladá sa v kontexte tu to niet čo riešiť,ale gestum je jasný--80.242.33.198 08:53, 21. december 2012 (UTC)[odpovedať]

Druhý pokus: Zdroj máš uvedený v článku. --Rádiológ diskusia 11:11, 21. december 2012 (UTC)[odpovedať]

IP má na mysli (nový) český preklad, ktorý sa tak volá (slovo kostel tam ale znamená cirkev, nie kostol - pozri napr. Příruční slovník českého jazyka). Preklad v Beliane sa prikláňa skôr k nemeckému prekladu knihy, ktorý sa volá Hamburgische Kirchengeschichte a skutočnosti, že Gesta znamená síce doslova činy, ale v kontexte istých stredovekých textov (najmä práve biskupstiev) sú tie činy fakticky skôr myslené ako dejiny (k tomu napr. heslo Gesta v Lexikon des Mittelalters). Bronto (diskusia) 02:22, 23. december 2012 (UTC)[odpovedať]

je pravda že gestum je myslené ako dejiny ale všetky stredoveké letopisy sa prekladajú ako činy,nevidel som preklad ako dejiny,tvrdenie že ecclesia znamená cirkev je dosť pochybné,to by znamenalo hamburská cirkev,pre katolícku je to neprípustné tvrdenie,mýslím že český preklad vzhľadom na súvislosti je správny ak doslovný tak pontifex nie je biskup ale staviteľ mostov --80.242.33.33 (diskusia) 08:09, 7. január 2013 sa nepodpísal(a)
Prečo by "hamburská cirkev" malo byť neprípustné tvrdenie pre katolícku cirkev? Cirkev má v cirkvi mnoho významov, jedným z nich je aj označenie diecézy ako (partikulárnej) cirkvi. Pozri can 368 kódexu. --LacoR (diskusia) 08:34, 7. január 2013 (UTC)[odpovedať]

je tam veta že predstavuje zdroj nemeckých dejín,je trochu diskutabilná pretože Adam sa zásadne vyhýbal udalostiam v ríši okrem posledného nájazdu Vikingov do Saska.Súviselo to očividne z jeho vzťahmi s Adalbertom ktorý bol jeho nadriadeným a Adam k nemu v podtone dosť kritický,pritom Adalbert bol jeden z dvoch ríšskych správcov počas nezletilosti cisára a teda veľmi významný činiteľ ríše--80.242.33.198 08:29, 15. september 2015 (UTC)[odpovedať]