Diskusia:Bél-šar-usur

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Odkiaľ máš biblické meno Belšasar? V evanjelickom preklade je Bélšaccar, v ekumenickom Baltazár (s poznámkou pod čiarou že správne by to malo byť Baltassar). Nevravím samozrejme že v nejakom modernom slovenskom biblickom texte sa používa aj Belšasar, len som naozaj zvedavý v akom :-) (je to dokonca pravdepodobné, keďže v českej ekumenickej biblii je prave Belšasar). Ale v každom prípade by sme mali nechať v článku aj ďalšie všeobecne používané moderné varianty. Rgrg 19:31, 9 september 2006 (UTC)

V hebr. orig. je Belšacar, ale to c sa kedysi vyslovovalo inak (ṣ), čiže Belšasar je to isté. V LXX je Baltasar. Ja sám by som z voleja povedal Belšasar, lebo pracujem prakticky iba s českým ekumenickým prekladom... Mz 19:48, 9 september 2006 (UTC)
To meno si jednak ja tak pamätám, jednak ho mám z jedného odborného textu, nie priamo z Biblie (zrejme chceli naznačiť, ako by sa mal "správne" volať, keď zohľadníme originálne biblické preklady a písania, ale to som ja netušil). Preto som to zmenil, lebo som myslel, že si jednoducho poslovenčil z nejakej inej wiki, ale teraz som sa na to pozrel a vidím, že to naozaj píšu s -cc-, tak to zmením. Bronto 21:36, 9 september 2006 (UTC)
Otázka na Mz: Odkiaľ potom pochádzajú tie dve -cc- ?Bronto 21:38, 9 september 2006 (UTC)
V hebrejskom texte je to písmeno zdvojené. Navrhnuté pravidlá zjednodušenej transkripcie z hebrejčiny (pozri Krčma) zdvojenie rušia, lebo sa už dosť dlho nevyslovuje (a v dobe, keď sa vyslovovalo, tak sa ono písmeno zase nevyslovovalo ako c :). Mz 19:59, 10 september 2006 (UTC)
A odkiaľ máš Balsazár? Rgrg 07:27, 10 september 2006 (UTC)
Zo staršek slovenskej Biblie, ktorú mám priamo pred sebou. Bronto 10:22, 10 september 2006 (UTC)