Diskusia:Bruce Sterling

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

V zátvorke môže byť hocičo, aj české názvy. Ale nemusia tam byť. Bronto 21:53, 2. október 2010 (UTC)

Situácia zvláštna: slovenské preklady, aj keď neoverené, tam nesmú byť ale české preklady hej a to v slovenskej wiki. Absurdné. Chcela som mať zalomené zoznamy aby nezaberali veľa miesta. Namiesto slovenských slov tam teda budú Slováci čítať české. Nie som nepriateľka češtiny, práve naopak. Avšak toto absurdné čosi čo vyplynulo z akýchsi interných dohôd nechápem.--Nelliette 22:40, 2. október 2010 (UTC)[odpovedať]
No porozmýšľaj, v čom je rozdiel. Daj si pár dní čas, možno ti to "dôjde" (ale to som zrejme optimista).Bronto 22:50, 2. október 2010 (UTC)...A mimochodom neviem, kto ti povedal, že tam nesmú byť slovenské preklady.[odpovedať]

Tie slovenské preklady diel, keďže nie sú oficiálne (lebo tie knihy v sj nevyšli), ale je to len preložený názov, nie je podľa môjho názoru vhodné uvádzať. Pretože to, pod akým názvom kniha v slovenčine vyjde, záleží na prekladateľovi (príp. vydavateľovi a ďalších ľuďoch, ktorí sa na zhotovovaní nášho prekladu podieľajú). A často názov knihy, pod ktorým vyjde u nás, vôbec nekorešponduje s originálom, resp. doslovným prekladom. Rovnako je to napr. aj s filmami. Tie české názvy ma tam napadlo dať preto, lebo mnoho kníh vyšlo len v českom preklade a keďže pravdepodobnosť, že niekedy vyjdú v slovenčine je takmer nulová, tak si myslím, že takto to môže čitateľom len pomôcť. Samozrejme, že to nie je nejaké pravidlo ani interná dohoda, proste mi to len prišlo ako dobrý nápad informatívneho charakteru. Rovnako to tam byť nemusí (ako píše Bronto) alebo (ak sa Ti to nepáči takto) môže sa to dať napr. aj do poznámky (cez <ref group=pozn>text_poznamky</ref>). --Amonet 13:54, 3. október 2010 (UTC)[odpovedať]

Amonet, nechám to na teba. Tvorbu článkov som uspala. Robte si s tým podľa svojej úvahy. Sterling je môj obľúbenec, preto sa o článok starám. tak dovi a dík za ty ryby.--Nelliette 20:49, 3. október 2010 (UTC)[odpovedať]
Stačí pred preklad napísať "doslova" a problém je vyriešený. Jediné, čo sa nesmie urobiť, je vydávať svoj osobný (aj to nie bohvieaký, že?) preklad názvu umeleckého diela za jeho skutočný názov. Bronto 00:14, 4. október 2010 (UTC)[odpovedať]
Alebo aj takto sa dá :) (aby bolo jasné, že to nie je oficiálne), ako vidno, možností je veľa; stačí byť len otvorený rôznym možnostiam. A nehádzať hneď flintu do žita, veď je tu ešte toľko roboty. --Amonet 07:21, 5. október 2010 (UTC)[odpovedať]