Diskusia:David Fiodorovič Ojstrach

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Odesa patrila počas Oistrachovho života Rusku a Sovietskemu zväzu. Obidve možnosti sú možné, ale v žiadnom prípade nebol Oistrach Ukrainský huslista. On sám sa dokonca v jednom interview označil za ruského huslistu a nie ukrainského. To isté sa viaže aj na Sviatoslava Richtera, ktorí tvrdil o sebe to isté. Už v nemeckej Wikipédii boli s tím trošku problémy, ale sa to vyriešilo a je to v poriadku - tam je ruskí huslista. V anglickej wikipédii, je sovietsky huslista, čo je tiež o.k., tak prosím o ponechanie verzie, ruskí huslista, alebo sovietski.


David Oistrach[upraviť zdroj]

Prosím o pôvodne meno so znením OISTRACH, nie s "J" Oistrach v žiadnej verzii na svete sa nepísal s J. Oistrakh, Oistrach - ale nie OJSTRACH. Ďakujem

Ahoj, Ojstrach má v ruštine v mene znak, ktorý sa do slovenčiny oficiálne prepisuje ako j. V iných jazykoch je to samozrejme inak. Mz 19:18, 19. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Ahoj, hmmm áno, ale meno Oistrach je kaliber "trošku" väčšieho mena a preto by sa mal brať do úvahy jeho celosvetový pravopis ako slovenské pravidlo. S J vyzerá veľmi smiešne to meno a ja sama som sa tak dlho dobre nezasmiala. Tak čo navrhuješ? Babuschi

O tomto sa bohužiaľ nedá diskutovať, bez ohľadu na "kaliber". Aj Chruščov je po celom svete známy ako Khrushchev... a teraz čo? Budeme ho tak písať aj my? Cudzie prepisy vôbec nie sú smerodajné. Ďalšia diskusia je skutočne zbytočná... Mz 19:31, 19. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Oistrach sa vlatnoručne podpisoval s I o čom sa môže každý sám presvedčiť napr.tu, čo som teraz len v rýchlosti našla a to by malo stačiť každému http://cgi.ebay.de/Originalbrief-von-David-Oistrach-oistrakh-1969_W0QQitemZ190033577255QQihZ009QQcategoryZ9827QQcmdZViewItem#ebayphotohosting, hotohosting,

Veď prosím pochop, že keď sa podpisoval po rusky, tak tam bolo й čo je po slovensky j. Aký prepis používal do latinky je vedľajšie, slovenský to určite nebol... Naozaj sa tu bavíme o ničom. Radšej prosím pracuj na ďalších článkoch, potrebujeme ich. Mz 19:46, 19. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Nie, nechápem. Oistrach neprekladal svoje meno, on sa "len" vlastnoručne podpisoval aj na ruskích dopisoch v latinke a to s I. Am besten frage seinen Sohn. Falls Du die Tel.Nr. brauchst, melde Dich bei mir.Babuschi

Posledný krát: toto nie je o tom, ako sa on podpisoval, ale o slovenskom pravopise, ktorý predpisuje aj spôsob prepisu azbuky (uf, 4x koreň -pis- v jednej vete...). Nikto, ani Ojstrach, ani jeho syn nemôže stanoviť, ako sa bude prepisovať to meno v slovenčine do latinky. Aby som ti priblížil, čo myslím, pozri si toto - je tu napísaný s i alebo s j? (Ak sa chceš baviť po nemecky, musíš cez mail, v diskusiách by mala byť iba slovenčina... Ale toto bol vlastne môj posledný argument.) Mz 20:10, 19. október 2006 (UTC)[odpovedať]

A ako je to s menom Džordž Buš???? Babuschi

To je v latinke! Rozumieš ty, čo je to odlišný grafický systém a čo obnáša jeho prepis? Mz 20:30, 19. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Ten Oistrachov vlastnoručný podpis je v latinke a Oistrach nebol russ, takže žiadna azbuka. Mám dokonca video, kde rozpráva plynulo nemecky - bez akcentu. Babuschi

Jediný prípustný dôkaz by bol jeho rodný list s menom Оистрах. (Čistokrvný Rus nebol, ale že bol Nemec, to snáď nemyslíš vážne.) Mz 20:45, 19. október 2006 (UTC)[odpovedať]
Dovoľ Babuschi, aby som sa zasmial...hehehe Bronto 20:48, 19. október 2006 (UTC)[odpovedať]

V prvom rade by si mal Mz a Bronto osviežiť Wikietiketu [[1]] V druhom rade, prečo si Mz myslíš, že meno Oistrach je pôvodne písané v azbuke a nie prepísané do azbuky. To, že Oistrach rozprával plynulo nemecky bolo v tom čase neobvyklé a v bývalom Sovietskom zväze duplovane. Sviatoslav Richter je pôvodom napríklad nemec, začo ho dokonca Herbert von Karajan tiež vysmial. Artur Rubinstein, hovoril taktiež nemecky a hovoria mu poľský klavirista. Klaus Kinski, v rodnom liste zapísaný ako "Nikolaus Günter Karl Nakszyński"narodený v dnešnom Poľsku, ktorého rodná reč bola nemčina, bol nemeckého pôvodu a zaraďuje sa medzi nemeckích hercov. To len na okraj, že nie všetko je čierno biele. Ani Oistrachovo meno. Keď sme už pri tích rodných listoch, tak prečo ženám zo zahraničia v SK jazyku sa pripisuje automaticky prípona - ová keď táto prípona nestojí v rodnom liste? A prečo v zahraničí, odpíšu zase slovenkám automaticky meno z dokladov aj s -ová, pričom to je mimo napr. nemeckého pravopisu? Tam by to mali automaticky písať bez - ová keď na Slovensku píšu automaticky s-ová. Nie? Niako postrádam logiku v celom tom systéme, aj keď vám je to možno nasmiech, ale meno je niečo osobné a z rešpektu k tomu človeku, ktorý ho nosí, sa pod tým znením vlastnoručne podpisuje, by sa mala zachovať jeho forma v takej podobe v akej ho sám zobrazil a to je v prípade mena Oistrach jednoznačné. Babuschi

Na ruskej wikipédii je fotografia s vlastnoručným podpisom s dátumom 27. VII. 68 v azbuke s nápisom:

Милому Саше (Milomu Saše)
На память от Давида Ойстрах (Na pamjať ot Davida Ojstrach)

Myslím že je jasne vidno, že sám umelec používal vo svojom mene cyrilské písmeno /й/, ktoré podľa slovenského úzu prepisujeme do latinky písmenom /j/. --AtonX 17:31, 20. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Dodávam, že nie podľa "úzu", ale podľa Pravidiel slovenského pravopisu, ktoré sú jednoducho záväzné, ale aj keby neboli pre prepis й neexistujú ani najmenšie výnimky. Bronto 17:41, 20. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Áno v azbuke, ale to je stále o tom istom. Nikto nepochyboval o tom, ako sa píše v azbuke, ale ako sa podpisoval Oistrach v latinke a to tiež vlastnoručne. Babuschi

  • Prepáč, ale ty sama si tvrdila, že sa podpisoval aj na ruských dopisoch v latinke. Skutočnosť je taká, že si ukázala jeden dopis, kde bol podpísaný v latinke. Ja som uviedol iný, kde je podpísaný v cyrilike. Môžem uviesť aj iný, kde je podpis v cyrilike! Jedná sa o písmo, ktoré treba do latinky prepisovať podľa určitých pravidiel, ktoré sa štát od štátu líšia - hlavne preto, aby to vedeli adresáti textu správne prečítať. Písmeno /й/ sa do slovenčiny prepisuje ako /j/, lebo sa čítajú rovnako - [j]. Do angličtiny sa prepisuje ako /i/, lebo /j/ by sa štandardne čítalo [dž] a v španielčine by sa čítalo ako [ch]. Vo francúzštine by sa /j/ čítalo ako [ž] a preto sa prepisuje ako / ï/, . Podobne posledné písmeno mena /х/ sa u nás aj v nemčine prepisuje /ch/ a číta [ch], v angličtie /kh/ a číta sa [kh], v maďarčine /h/ a číta [h]. S pravdepodobnosťou hraničiacou s istotou sú jeho originálne osobné dokumenty z Ruska napísané v cyrilike a nie je do nej len prepísané z nejakého dokumentu písaného v latinke. P.S. Pôvodom nebol nemec, ale Žid. --AtonX 18:08, 20. október 2006 (UTC)[odpovedať]


Veď ti už hore vysvetlili, že názov článku je jeho ruské meno, ktoré aj sám stále používal a to ako sa prepisoval do iných jazykov je irelevantné. Bronto 17:45, 20. október 2006 (UTC)[odpovedať]

aj pl, sv, hu wiki prepisujú ako Ojs... Adrian@diskprís 17:51, 20. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Je to vec rešpektu a etiky k jednej osobnosti, ktorej podpisovú forma v latinke, ktorú si sám stanovil, nie je akceptovaná. Meno je meno a to by sa malo vynímať z akéhokoľvek pravopisu obzvlášť, keď daná osobnosť ako aj všetky obálky CD a DVD sú vytlačené na celom svete pod menom Oistrach alebo Oistrakh. To, že pl, sv, hu wiki používajú formu s J ba dokonca som už aj videla meno Oistrach napísané s Ypsilonom, nemení nič na veci, že to je nesprávne. Ale keď si myslíte, že je to v Oistrachovom záujme, písať jeho meno s J z dôvodu slovenského pravopisu, určite mu je to už jedno ako aj mne. Pekný večer prajem všetkím wikipediánom, ktorí sa zúčastnili na tejto diskusii. Babuschi

Prosím ťa, neoháňaj sa tu rešpektom ani etikou ani Wikietiketou (zrátaj si, koľko krát som ti včera trpezlivo odpovedal; zabil som tým v podstate celý večer). Ojstrach bol nepochybne inteligentný človek, ktorý by bez problémov pochopil (ani by mu to nebolo treba vysvetľovať), že pravidlá prepisov z cudzích abeced (aj prepisov mien) sa riadia pravidlami toho ktorého jazyka a nie tým, čo tlačia medzinárodné vydavateľstvá na obaly cd-čiek. Oistrach je iba nemecký prepis toho mena a Oistrakh anglický, nič medzinárodne platné. Mz 18:36, 20. október 2006 (UTC)[odpovedať]


Aaaach ááááno??? a toto je čo????Babuschi http://209.85.135.104/search?q=cache:husMudSYmd8J:encyk.sme.sk/clanok.asp%3Fcl%3D1796656+david+oistrach+sk&hl=de&gl=de&ct=clnk&cd=2

sme.sk rozhodne nie je nijaké kritérium správnosti, tí majú toľko pravopisných chýb, že mám pocit, ako keby ani nemali korektora.Mz 18:46, 20. október 2006 (UTC)[odpovedať]
[2](11.7) Takéto linky si môžeme vymienať do nekonečna a mňa to vážne nebaví... Mz 18:50, 20. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Fakt je taký, že som v živote na Slovensku nevidela meno Oistrach napísané s J. Ani na SK- programoch, ani na SK - plagátoch ani v SK - knihách ani v SK - novinách ani na SK - platniach. A odrazu táto diskusia....ja mi to však už naozaj jedno a vďaka za všetku pomoc.Babuschi


MZ, dala som si tú námahu a zistila som, že David Oistrach má v rodnom liste meno Kolker. Oistrach bol jeho otčima, ktorí ho adoptoval, ale David Kolker bol jeho fyzický otec, po ktorom mal aj rodné meno David Kolker.

Ešte k horeuvedenej diskusii. Nikdy som netvrdila, že David Oistrach bol pôvodom nemec:-))) Ani som netvrdila, že podpisoval všetky listy latinkou, ale tie čo latinkou podpísal, podpísal ako Oistrach. Okrem toho si myslím, že som tu jediná, ktorá prečítala v ruštine okrem iného knihu David Oistrach, ktorú si každý mohol za komunizmu zakúpiť v sovietskej knihe na Gottwaldovom namestí:-)v Bratislave. Je tomu síce pár rokov dozadu, ale viem ešte rozoznať й od и. Eto vsjo, čto ja jiščo chatela skazať i baľšoe spasibo vsem. Za pozdravleniaBabuschi

Генрих Густавович Нейгауз[upraviť zdroj]

prv ako sa rozhodnem písať o Heinrich-ovi Neuhaus-ovi, učiteľovi o.i. Emila Gilelsa, Sviatoslaa Richtera a Radu Lupu, potrebujem pomoc. Ako ho uviesť v SK - wikipédii? Pod akím tvarom jeho mena? Na celom svete ho volali Heinrich Neuhaus aj v Rusku, ale v azbuke sa píše Генрих Густавович Нейгауз. Tak podľa slovenského pravopisu ako Genrich Gustavovič Nejgauz?????

Genrich Gustavovič Nejgauz. Tak (resp. v prepise Neigauz) a nie ako Neuhaus je uvedený napr. v anglickojazyčnej The Great Soviet Encyclopedia. Samozrejme meno Neuhaus treba uviesť a urobiť redirect. Mz 14:44, 21. október 2006 (UTC)[odpovedať]

Ďakujem Babuschi 19:49, 21. október 2006 (UTC)[odpovedať]