Diskusia:Hasan Dağı
Nemalo by sa to písať Hasan Dağı? Mz 22:45, 27. december 2006 (UTC)
- a nemohlo by to byť podobne ,ako tu: Karaca Dag --peko 22:58, 27. december 2006 (UTC)
Mohlo by byť vysvetlené, prečo sa pri názvoch tureckých sopečných útvarov pristúpilo k riešeniu podľa Mz bez vyjadrenia sa? V reakcii som navrhol jednu možnosť, ktorá sa tu, v našej wiki využíva často. Alebo existuje nejaká norma na prepis tureckých názvov do slovenčiny, podľa ktorej si postupoval? Prosím, uveď ju (a prosím, nie len odkazom, pretože o pol druhej ráno nemám šancu si to niekde pozrieť v knižnici). --peko 00:24, 28. december 2006 (UTC)
Ovládam sa...Veľmi sa ovládam...Keby niečo malo krídla, tak by tu niekto lietal...Turecké vrchy (samozrejme) slovenské názvy nemajú. To čo si napísal ty, je len technická nutnosť, ktorú používajú z typografických dôvodov. Bronto 00:37, 28. december 2006 (UTC)
V poriadku, ovládaj sa, ešte máš toho veľa pred sebou. Netvrdím, že turecké kopce majú slovenské názvy, ide mi o to, či je najaké pravidlo na prepis znakov ako ğ do slovenčiny. Stačí jednoducho napísať, nie nie je na to pravidlo, treba ich písať tak ako sú v turečtine, tvrdí sa to tam a tam (alebo tvrdí to ten a ten - tu máš, tu ti to napíšem, aby si sa poučil...) a je to. Tak, ako je to napr. napísané pri litovčine - tam sú uvedené jednotlivé litovské písmená a ich prepis do slovenčiny. Keby sme mali takýto článok aj o turečtine, nemuseli by sme sa tu naťahovať ako malí chlapci. Pozrel by som sa a vedel by som. A keď to takto pekne napíšeš, tak to s tvojím dovolením prenesiem do článku turečtina, aby to bolo všetkým do budúcna jasné.--peko 01:06, 28. december 2006 (UTC)
Keďže sa turečtina píše latinkou, tak nemá byť prečo prepis. Latinka sa neprepisuje. Bronto 01:35, 28. december 2006 (UTC)
Litovčina sa tiež píše latinkou, tak prečo sa prepisuje? Alebo máme vo wiki zlé údaje?--peko 01:44, 28. december 2006 (UTC)
Neprepisuje sa (okrem zátvoriek s výslovnosťou samozrejme) a nemáme zlé údaje. Bronto 01:48, 28. december 2006 (UTC)
Tak potom už tomu naozaj nerozumiem. Čo znamená ten tretí riadok v článku o litovčine?
Veľké písmená | A | Ą | E | Ę | Ė | I | Į | Y | O | U | Ų | Ū |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Malé písmená | a | ą | e | ę | ė | i | į | y | o | u | ų | ū |
Slovenčina | a | á | e | e | é | i | í | ý | o | u | ú | ú |
--peko 02:23, 28. december 2006 (UTC)
- Tam sa predsa nikde nepíše, že ide o prepis, to sú len ekvivalenty. Podobne je to v lotyštine, pozri si články o lotyšských hokejistoch, všetkých máme s chvostíkmi a pod. Na wikipédii nemáme typografické obmedzenia, tak to nie je dôvod zjedndušovať. Mz 08:45, 28. december 2006 (UTC)
- Len by sa potom malo napísať, že ide o výslovnosť v slovenčine, lebo teraz to nie je jednoznačné, čo značí ten riadok so slovenčinou a zvádza to k tomu prepisu. Ale aby som to zhrnul, z diskusie mi vyplýva, že všetko, čo je písané niektorou z národných mutácií latinky, sa nemení, ostávajú národné znaky. --peko 09:06, 28. december 2006 (UTC)
- Presne tak. Mz 10:43, 28. december 2006 (UTC)
- Len by sa potom malo napísať, že ide o výslovnosť v slovenčine, lebo teraz to nie je jednoznačné, čo značí ten riadok so slovenčinou a zvádza to k tomu prepisu. Ale aby som to zhrnul, z diskusie mi vyplýva, že všetko, čo je písané niektorou z národných mutácií latinky, sa nemení, ostávajú národné znaky. --peko 09:06, 28. december 2006 (UTC)