Diskusia:Jednoduchý stroj

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Rozmyslam, preco sa to vola jednoduchy mechanizmus, ked dlho zauzivany pojem je jednoduchy stroj. Vyznamy su presne naopak. V anglictine je to machine, co znamena zariadenie s pohyblivymi castami, ktore meni a prenasa mechanicku energiu. Machine sa preklada ako stroj.

Naproti tomu mechanism znamena to, pod cim si zrejme predstavuje stroj ten, kto pisal tuto stranku - cize system suciastok, ktore plnia funkciu stroja. Takze ak hovorime o teorii prenasania a transformacie sil, hovorime o stroji ako takom, nie o konkretnom mechanizme. Navrhujem premenovat stranku na "jednoduchy stroj".

Mne to nejde, takze kto to mozete urobit, premenujte stranku na "jednoduchy stroj". Je to zauzivany termin a lepsie vystihuje, o co ide. Prosil by som, aby sa nezavadzali nove vyrazy pre nieco, co uz svoj vyraz ma. A teiz by som bol rad, keby ste prekladali ceske stranky opatrnejsie, pretoze je to bieda. Kym budeme len prekladat ceske preklady, stale budeme v tieni ceskych bratov. Navyse som si vsimol, ze ak Cesi spravia v preklade anglickeho originalu nejaky kiks, my ho nadsene prevezmeme. Skusme si osvojit heslo, ze ak nieco neviem, tak sa to bud naucim, alebo to nerobim.