Diskusia:Malmédsky masaker

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Dobré, dosť dobré. Snáď len jedna malá oprava, jednalo sa o mesto St. Vith. 285th Observation Field Artillery Battalion býva väčšinou prekladaný ako 285. PRIESKUMNÝ prápor poľného delostrelectva.--Joe11 (diskusia) sa nepodpísal(a)

Jedna z možných interpretácií označenia jednotky, myslím, že v texte použité označenie pozorovací delostrelecký prápor viac vystihuje poslanie jednotky. St. Vith možno pomenovať rôzne (German: Sankt Vith; French: Saint-Vith; Luxembourgish: Sankt Väit)--Pelex 08:57, 23. apríl 2008 (UTC)[odpovedať]

Nemá byť „Malmedský“ namiesto „Malmédsky“? Mesto sa volá „Malmedy“. --AtonX 09:02, 23. apríl 2008 (UTC)[odpovedať]

V niektorej wiki, uz neviem ktorej, je to vysvetlené, že sa niekedy píše aj ako Malmédy a hlavne Nemci to tak píšu. A bohvie ako to bolo počas vojny; napríklad Ottovom slo. naucnom - tom starom - je to raz s e a raz s é. Bronto 10:56, 23. apríl 2008 (UTC)[odpovedať]

Vo francúzkom článku fr:Malmedy je poznámka, že tvar „Malmédy“ pochádza z obdobia, kedy mesto patrilo k Prusku (1815-1919) a obyvatelia sa tak snažili vymedziť proti nemeckej administratíve; odvtedy sa pravdepodobne už nepoužíva. --AtonX 11:02, 23. apríl 2008 (UTC)[odpovedať]

No, úprimne povedané, vôbec sa mi nechce nikde hľadať, ako sa nejaká diera volala počas druhej svetovej a tak; ale pri takýchto historických témach je aj dosť dôležité, aký tvar je zaužívaný, nemusí byť nevyhnutne technicky správny. Ale čisto technicky je to P.S. dobrý postreh, aj keď na druhej strane už to celé slovo malmédsky (lebo technicky by malo byť malmédyský) je celé akosi poslovenčené, takže ja by som tipoval, že aj to é už potom treba brať pre Slováka ako dlhé. Proste bolo by treba, aby to niekto pozrel v nejakej slovenskej literatúre o druhej svetovej vojne, inak by malo byť asi "malmedyský masaker". Bronto 11:31, 23. apríl 2008 (UTC)[odpovedať]