Diskusia:Mika Nakašimová

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Sorry, že nepíšem do diskusie ale sem. Nič vzlom, ale tie mená sa už akosi komolia. Pridal som speváčku, ktorej meno aj v OP je Mika Nakashima a nie Mika Nakašimová...

  • nie je rozhodujúce, čo je v (japonskom) OP, ale aké sú pravidlá slov. pravopisu. Dubaj 15:27, 20 august 2006 (UTC)
  • Japonské a čínske mená sa prepisujú takto a v OP má snáď primárne japonské znaky. Nevidím dôvod robiť výnimku a samozrejme treba redirect. Bronto 15:29, 20 august 2006 (UTC)

Slovenské pravidlá som pochopil... Tak nič, speváčku s menom "Mika Nakašimaová" nepoznám a ani neexistuje, takže tento pripravený "výhonok" na podrobný popis je už pre mňa zbytočný. To potom dúfam, že napríklad Chuck Norris tu bude uvedený ako "Čak Noris"...

  • tak, ako nepoznáš slová ríchly, síti, riba a pod. (pre pokojný spánok: JÚĽS uvažuje o zmiernení pravidiel prechyľovania) Dubaj 15:40, 20 august 2006 (UTC)
  • Ešte na okraj, nepleť tu veci, ktoré spolu nesúvisia, pravidlá pre prepis z angličtiny sa líšia od pravidiel prepisu z japončiny, pretože japončina používa iný grafický systém. To je asi tak všetko. To s tým -ová netreba preháňať, ale zase vždy keď vidím v novinách cudzie ženské meno, ktoré sa kdesi pri preklade z angličtiny "prerobilo" na mužské, tak si pomyslím, že to nie je zasa až taká hlúposť. Mz 15:49, 20 august 2006 (UTC)

Ja sa nechcem hádať. Len musíte zase aj Vy uznať, že je to vyslovene smiešne. Podľa našich nezmyselných pravidiel komoliť zahraničné mená. Keď sa niekto volá "XY" od narodenia a má to i v OP, slováci ho jednoducho drzo a úboho premenujú na "XX". Pretože máme pravidlá. Ešte koncovku "OVÁ" ako-tak prehltnem (i keď to ma tiež napne)...

Teraz už neberiem prepis z anglického či japonského jazyka (konkrétne k tomuto článku). Beriem to všeobecne ako zahraničné mená.

V OP to nemá, lebo nie je Angličan, v občianskom preukaze má japonské znaky. Po druhé: To meno nie je skomolené, práve naopak: Nakashima sa správne po slovenský vyslovuje naka-s-h- ima, preto tam to š dokonca byť musí, pretože nie je logické predpokladať, že niekto bude japonské slovo zapisovať anglickým spôsobom pre Slováka (a mimochodom v anglickom prepise nie je jasné, či sa sh myslí ako š alebo ako s+h, keď už hovoríme o skomolení). A -ová je len k tomu meno pridané, samotné meno je nezmenené a znie najpodobnejšie originálu ako len so slovenskými znakmi môže. Bronto 15:57, 20 august 2006 (UTC)

V poriadku. Už len posledná vec a nebudem otravovať, lebo asi toho máte veľa a nie som jediný, kto sa vyjadruje... Nemôže byť v názve meno napísané tak ako sa píše (mimochodom, i Japonci ju píšu "Mika Nakashima" napríklad na CD popri ich znakoch) a potom v úvodníku, by bolo za menom napísané v zátvorke "vyslovuj Mika Nakašimaová"? Na záver k poslednému príspevku: To meno je skomolené, pretože nikto s takým menom neexistuje!!! Len je na škodu, že to nevedia páni, ktorí upravovali naše pravidlá slovenského pravopisu.

Priezvisko je teraz napísané v štýle "píš ako počuješ". Keď si zoberieme "sh" ako "š". Čo sa divím, že to nie je pri iných zahraničných menách :-) Príjemný deň.

1. Nadpis a zvyšok textu musí byť podľa pravidiel slovenského pravopisu, nie anglického. 2. Neexistuje ani nikto s menom Mika Nakashima, existuje iba osoba, ktorá sa volá 中島美嘉. Japonci používajú anglický prepis na CD kvôli zahraničným trhom a v OP z pohodlnosti, nie kvôli tomu, že by ho potrebovali alebo chápali ako záväzný. Je to logické rozhodnutie, nebudú si predsa dávať do OP slovenský prepis. Ale minimálne na Slovensku by sa ten slovenský používať mal. Mz 16:14, 20 august 2006 (UTC)