Diskusia:Opportunity

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

K recenzii[upraviť zdroj]

Ahoj Eryn. Dávnejšie si požiadala o „recenziu“, ku ktorej sa dostávam žiaľ až teraz :-). Na začiatok Ti chcem zložiť poklonu, pretože je to veľmi dobrý článok. Bodaj by to aj mne tak išlo.

Zatiaľ som sa dostal len po začiatok sekcie Erebus. Opravil som podľa mňa menšie gramatické nedostatky a pridal wikilinky. Prosím Ťa, skontroluje to po mne. Nepozdáva sa mi preklad niekoľkých anglických slov:

  • „Endurance“ si preložila ako „trpezlivosť“. Podľa slovníka (napríklad [1]) je možný aj takýto preklad, avšak slovo „endurance“ by som skôr preložil ako „vytrvalosť“.
  • Kameň pomenovaný „Bounce“. Správny preklad je podľa mňa „náraz“, čo vyplýva aj z kontextu.
  • Purgatory Dune nie je pekelná duna, pretože „purgatory“ znamená „očistec“ (pozri tu).

Na záver tohoto krátkeho príspevku ešte jedna vec. V časti Miesto pristátia: Challenger Memorial Station je veta „...NASA oznámila, že miesto pristátia bolo pomenované na pamiatku siedmych astronautov poslednej misie raketoplánu Challenger, ktorí prišli o život pred 18 rokmi, keď...“. Myslím, že by bolo lepšie napísať to tak, aby nebolo potrebné číslo 18 aktualizovať každý rok.

S pozdravom--MichalT 21:34, 17. apríl 2009 (UTC)[odpovedať]

Ahoj. Ďakujem, že si sa na to pozrel. No... ja som už trochu predbehla udalosti a po zbežnej kontrole gramatiky som tomuto článku pricapila striebornú hviezdičku. :-) Čo sa týka anglických slov, tie "preklady" nie sú zo slovníka, ale z rôznych zdrojových článok a predpokladám, že predstavujú skôr české (resp. slovenské) názvoslovie týchto objektov, ako doslovné preklady.
To s tým miestom pristátia už Adrian opravil, ale s nutnosťou aktualizácie by som si nelámala hlavu - článok aj tak treba raz za čas aktualizovať celý, keďže sonda ešte pracuje. --Eryn Blaireová 16:27, 18. apríl 2009 (UTC)[odpovedať]