Diskusia:Tramín červený

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Zjednodušenie názvu[upraviť zdroj]

Keď sa v článku spomína Nemecko (a nie "Spolková republika Nemecko") a Švajčiarsko (a nie "Švajčiarska konfederácia"), tak tam môže byť aj Južné Tirolsko, namiesto krkolomného (a navyše nesprávneho!) názvu "Südtirol / Tridentsko - Horná Adiža". Takýto názov nie je v slovenčine kodifikovaný, je uvedený nesprávne, a navyše odkazuje na celú autonómnu oblasť, z ktorej Južné Tirolsko je len jedna polovica. Keď už by sme chceli byť puritánsky presní, tak názov provicie v slovenčine by mal byť "Bolzano-Horná Adiža / Južné Tirolsko" a názov celej autonómnej oblasti je "Tridentsko - Horná Adiža / Južné Tirolsko".

Každopádne takéto oficiálne názvy sa používajú len v oficiálnych dokumentoch, a v bežnom texte (aj encyklopedickom) pôsobia rušivo. Preto má mnoho štátov a oblastí aj skrátený názov, ktorý je veľmi často tiež oficiálny, nie iba ľudový. Stačí použiť ten.

Johnnyjanko (diskusia) 09:31, 23. máj 2019 (UTC)[odpovedať]