Diskusia:Zoznam vysokých majstrov Rádu nemeckých rytierov

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Veľmajstri kontra Vysokí majstri[upraviť zdroj]

Prepáč, Kristo, že som tak narýchlo opravil Vysokí majstri na Veľmajstri, ale priznám sa, že spojenie Vysokí majstri som ešte nepočul. Vďaka za takéto vysvetlenie na základe nemeckého originálu. --Adrian 13:17, 17 Feb 2005 (UTC)

  • Myslím, že doslovný preklad nem. Hochmeister ako vysoký majster je trochu divný. Podľa mňa je to synonymum od Grossmeister a v slovenčine sa môže kľudne používať veľmajster aj pre tento rád. Ten doslovný preklad znie podobne ako veľký otec (nem. Grossvater) namiesto starý otec. --78.98.167.195 10:26, 20. apríl 2008 (UTC)[odpovedať]
    • Nie, toto celé je úplná hlúposť, ktorú si dozaista vymyslel akýsi šibnutý germanista. Nikde inde som to zatiaľ nevidel, iba v evidentne "kreatívnej" Wikipédii, odkiaľ sa tento neologický paškvil zrejme šíri do celého sveta. Podľa mňa to nemá oporu ani v súčasnej slovenskej historiografii a jej terminológii. Všade inde je to uvádzané ako "veľmajster". Dokonca aj v tom českom článku, odkiaľ sa to začalo šíriť, je to síce uvedné ako "vysoký mistr", ale aj v názve článku, aj všade inde sa to uvádza ako "velmistr". Podľa mňa je to 1 z tých absurdít slovenskej wikipédie, ako napr. že všetci cisári Svätej rímskej ríše boli zo Slovenskej republiky rád (SRR). Podľa mňa by sa to už malo konečne "znormálniť"! Ešte by som dodal, že v starom Slovníku slovenského jazyka je to tiež uvedené vraj ako "veľkomajster". Skutočným slovenským ekvivalentom slova "Hochmeister" je však "veľmajster Rádu nemeckých rytierov", čo sa z celkom pochopiteľných dôvodov skracuje na "veľmajster". "Hochmeister" je iba čisto nemecký názov, takpovediac "nemecký výmysel", ktorý zrejme žiadne iné jazyky nepodporujú, žiadne iné v tom nevidia rozdiel a všetky to volajú ako "veľmajster", teda nerobia rozdiely v pomenovaní veľmajstrov Rádu nemeckých rytierov a iných rytierskych rádov. Koniec koncov, zrejme ide o podobnú analógiu, ako keď v angličtine sa naše "knieža" aj "princ" prekladajú tým istým výrazom a nerobí sa medzi nimi žiadny rozdiel, aj keď v slovenčine ten rozdiel tam v skutočnosti naozaj je, kedy "princom" môže byť len (zvrchovane) nevládnuci príslušník panovníckeho rodu alebo rodiny. V Ráde nemeckých rytierov však neexistujú 2 rozdielne tituly, 2 rozdielne pozície; to len v nemčine jestvuje a používa sa iný názov pre tú istú vec. --84.47.59.184 17:14, 8. november 2009 (UTC)[odpovedať]