Dvojjazyčný frazeologický slovník

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Dvojjazyčné frazeologické slovníky sú slovníky, v ktorých sa podľa frazeografických kritérií spracúva frazeológia dvoch jazykov.

Pri slovníkovom spracovaní sú možné tieto základné typy ekvivalencie: symetrická ekvivalencia, relatívne symetrická ekvivalencia, asymetrická ekvivalencia. Pri frazémach možno určiť gramatickú a štylistickú charakteristiku pomocou systému kvalifikátorov a uviesť exemplifikačný materiál.

V sedemdesiatych a osemdesiatych rokoch vzniklo u nás niekoľko dvojjazyčných frazeologických slovníkov, ktoré boli zamerané na školskú prax. Obsahovali od 2 000 do 5 000 frazém:

  • E.Ondrčková — D.Hanning: Nemecko-slovenský frazeologický slovník, 1978, 1988;
  • P. Kvetko: Anglicko-slovenský frazeologický slovník, 1984, 1991;
  • K. Habovštiaková — V. Hasák — M.Töroková: Maďarsko-slovenský frazeologický slovník, 1980;
  • E. Smiešková — E.Simané Havas: Slovensko-maďarský frazeologický slovník, 1981;
  • V. Grundlerová — J.Škultéty — J.Taraba: Francúzsko-slovenský frazeologický slovník, I, II, 1990.

V tlači je Slovensko-nemecký frazeologický slovník (E. Ondrčková) a Rusko-slovenský frazeologický slovník (P. Ďurčo a kol.) - stav k roku 1995.

Článok pôvodne čerpal z diela ĎURČO, Peter (ed.). Frazeologická terminológia (1995) uverejneného na webe Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied.