Redaktor:Dr Labrador/Koncepty

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Odborné stanovisko[upraviť | upraviť zdroj]

Japončina[upraviť | upraviť zdroj]

Poprosil som o vyjadrenie k problému úradnú (súdnu) prekladateľku, japonologičku Mgr. Janu Káčerovú. Bolo špecifikované, že ide o Wikipédiu, internetovú encyklopédiu, a že sa zaujímam o úradne správny tvar. Nakoľko je to jediná japonologička, ktorú som našiel v registri úradných (súdnych) prekladateľov, nemám vyjadrenie iného – pokiaľ nejakého poznáte, tak dajte vedieť do diskusie.

(Oslovenia a pozdravy vynechané)

Vasa otazka ma zaujala a povedala by som, ze obe moznosti mozu byt povazovane za spravne - zalezi na uhle pohladu.
Japonske spolocnosti obvykle v zahranici uvadzaju svoje nazvy v anglickej verzii - napr. nadnarodna spolocnost Akebono Brake Kougyou
Kabushiki Gaisha (resp. Akebono Buréki Kógyó Kabušiki Gaiša, ako by uviedol Vas redaktor) v zahranici vystupuje oficialne pod nazvom
Akebono Brake Industry Co. Ltd. - co je anglicky preklad japonského nazvu. 
http://www.akebono-brake.com/english/corporate/profile/index.html, pod tymto nazvom uzatvara zmluvy, vstupuje do právnych vztahov.

Kabushiki gaisha je druh spolocnosti, a klasifikacia jednotlivých foriem prav. osob sa lisi v kazdej krajine podla ich konkrétneho
systemu, málokedy su tieto druhy totozne v dvoch roznych krajinach, preto byva zavadzajuce tieto nazvy prekladat ako s.r.o. alebo a.s.,
preto prekladatelia volia v oficialnych prekladoch (napr. vypis z obch. registra) originalnu formu, ktora tvori aj podla nasej
legislativy neoddelitenu sucast nazvu spolocnosti.

Z tohto pohladu je nazor Vasho kolegu spravny, i ked by som velmi pochybovala o spravnosti prepisu podla slovenskej fonetiky- tzn.
Tóšiba, vzhladom na to, ze najviac zauzivany byva prepis anglicky, tzn. Toshiba, ktory je verejnosti znamy. 
Rovnako piseme Toyota a nie Tojota, Mitsubishi a nie Micubiši, Sony a nie Soní, atd.

Co sa tyka Toshiba/Tóšiba, na ofic. strankach Toshiby uvadzaju sami svoj nazov ako Toshiba Corporation, preto by som tento celosvetovo
zauzivany a znamy nazov osobne nemenila.
http://www.toshiba.co.jp/worldwide/about/corp_data.html
http://www.toshiba.co.jp/about/profi_j.htm

Je to vsak, ako mnoho veci v japoncine, diskutabilne a je vzdy sporne, ktora z verzii je povazovana za spravnu, ja by som sa vsak
priklanala k tej najzauzivanejsej a zaroven k tej, ktoru si zvolila samotna spolocnost na svoje vystupovanie v zahranici,  tzn. Toshiba
Corporation. Je vsak otazne ako sa na tuto otazku pozeraju moji kolegovia.

Neviem, ci som Vam pomohla, ale skuste sa radsej opytat viacerých japanologov, aby ste si mohli vytvorit vlastny nazor.

Bulharčina[upraviť | upraviť zdroj]

Ďalšie odborné stanovisko, ktoré poslala úradná (súdna) prekladateľka z bulharčiny Mgr. Eli Kanova Vanyova. Dávam to tu, keďže sa predtým rozpútala debata, či ak riešime japončinu (a ázijské znakové jazyky) takým spôsobom, ako to je v bulharčine. Otázka sa týkala tvaru leteckej spoločnosti Bulharia Air / Bǎlgarija Er. Myslím, že jej argument o identite spoločnosti, ktorý sa dá aplikovať aj na vyššie uvedené prípady, je postačujúci na to, aby ste si utvorili názor.

(Oslovenia a pozdravy vynechané)

určite by som zvolila tvar Bulgaria Air (majú to aj Stanovách - čl.2 ods.1).

Prepis Bǎlgarija Er je podľa Pravidiel slovenského pravopisu, no jeho
pouzivanie vo Wikipedie by narusilo identitu prepravcu.

V prípade dalsich otazok ma nevahajte kontaktovat.