Diskusia:Štátna Tretiakovská galéria

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Prečo tá zmena názvu? Mohol by uvedený názov doložiť? --Rádiológ 12:07, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]

Treťjakovská je nesprávne, lebo ruské "тья" sa prepisuje ako "tia". Inak presný prepis z ruštiny je Gosudarstvennaja Tretiakovskaja galereja, avšak myslím, že v tomto prípade ide o zaužívaný slovenský názov. --Kelovy 12:18, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]
Práveže všade sa používa Treťjakovská galéria, preto sa na to pýtam. --Rádiológ 12:44, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]
Áno, prekvapilo ma to, že sa vyskytuje aj v SME (popri správnom prepise), v každom prípade je to chyba... Teraz Ti neviem napochytre nájsť iné "тья", ale napr. Alexandr Vasilievič Suvorov by bol podľa transliterácie: Aleksandr Vasiľjevič Suvorov --Kelovy 13:36, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]

PSP: 1. Oproti písmenu jednej abecedy stojí písmeno alebo aj viacero písmen druhej abecedy podľa výslovnosti na istom mieste. Tento spôsob prepisu sa v našom jazyku používa bežne a volá sa t r a n s k r i p c i a. Zásady takéhoto prepisu podľa výslovnosti z cyrilského písma (azbuky) a z gréckeho písma do latinky používanej v slovenčine sa podávajú v osobitných tabuľkách (s. 76 – 84).
2. Oproti písmenu jednej abecedy stojí vždy to isté písmeno alebo to isté spojenie písmen druhej abecedy. Tento spôsob prepisu sa volá t r a n s l i t e r á c i a a používa sa v odborných prácach, v knižničnej praxi a bibliografiách.
Napr. podľa zásad transkripcie sa meno Пятаков prepisuje ako Piatakov, podľa zásad transliterácie ako Pjatakov, meno Володя ako Voloďa, resp. Volodja.

Opatrne, nebol by som si tak istý, či to máš správne. Nie som jazykovedec, uvidíme, čo na to povie Bronto... --Rádiológ 12:54, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]

Prestaň, prosím, lebo začnem veriť, že na tejto wikipédii je už naozaj všetko možné :) Pozri si, či sme tú transliteráciu využívali niekedy v minulosti... Skutočne je vhodná iba na bibliografiu, pri opise ruského textu, nie pri prepise mien a názvov.--Kelovy 13:10, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]
Pokojne si ver, čomu chceš. Ja len upozorňujem na diskrepanciu. Nie som jazykovedec ani slavista; na túto problematiku tu máme iných odborníkov. --Rádiológ 13:34, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]
Viem, že iných, spýtal si sa ma na dôvod presunu, odpovedal som Ti :) S tou "diskrepanciou" si ma zaskočil, priznávam :) --Kelovy 13:40, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]

Ten úžasný príspevok hore si nezaslúži ani reakciu, tak len stručne a jasne: Samozrejme, že tu (tak ako v žiadnom inom normálnom texte) netransliterujeme, ale transkribujeme, konkrétne podľa PSP. Keby sme transliterovali tak to meno znie Tret'âkov. A prosím nedeklarovať v zhrnutiach, že je niečo "správne", keď to "správne" znamená "podľa mňa". Keď niečo označím ako správne, tak sa to správnym ešte nestane. Bronto 15:21, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]

V poriadku, veď hovorím, že sa v tom nevyznám. A pokiaľ viem, tak ani Kelovy nejako zvlášť. Preto som sa radšej spýtal a preto do týchto vecí nezasahujem. :-) --Rádiológ 16:42, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]
Neviem, prečo si myslíš, že som reagoval na teba. Bronto 17:22, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]
A na koho si reagoval ? lebo diskutovali sme len my dvaja s Rádiológom :) Inak ten prívlastok Štátna sa mi nepozdáva ako súčasť slovenského zaužívaného názvu, potom by sme mali presunúť aj Ermitáž na Štátnu Ermitáž.--Kelovy 17:50, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]
Tak sa lepšie pozri. Nie je také ťažké na to prísť. A tú ermitáž môžeš presunúť, je to jedno. Bronto 19:22, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]
Myslím, že mi krivdíš, táto diskusia vznikla práve preto, že som článok presunul na správny názov a strávil som dosť času tým, že som Rádiológovi trpezlivo vysvetľoval, že pri ruských názvoch používame transkripciu z Pravidiel (pochopiteľne zbytočne, keďže nie som "odborník"). Odmenou mi bolo Tvoje označenie za capa, ale veď v pohodičke. Ermitáž určite presúvať nebudem - ak dovolíš, presuniem tento článok na Tretiakovskú galériu, aby sme to mali rovnako. Ak nie, nevadí, aj takto je to správne.--Kelovy 19:45, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]
Po prvé som si myslel, že ten dlhý úsek hore je nepodpísaný príspevok toho, kto to presunul, a na to som reagoval...po druhé, bez ohľadu na to, kto to písal, ide o to, že transliterácia s týmto celým nemá nič spoločné, lebo by tam nemohlo byť ť. A nikto ťa za capa neoznačil, je tam napísané urobiť capa záhradníkom (tak neklam) a netýka sa to teba, ale toho kto to presunul - teba sa to ale týka len analógiou k tvojim názorom v diskusiách a všademožne a je to veľmi výstižné prirovnanie. Bronto 21:43, 22. marec 2010 (UTC) P.S.: Teraz budeš mesiac analyzovať pre zmenu túto diskusiu?Bronto 21:44, 22. marec 2010 (UTC)[odpovedať]