Diskusia:Atómová elektráreň Fukušima jeden

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Očakávaný názov?[upraviť zdroj]

Toto je perfektná ukážka očakávaného názvu (ak sa už nebávime o slovenskom názve). P.S. Hlavne, že Chile a podobne upravujeme. --Lalina 17:26, 15. marec 2011 (UTC)[odpovedať]

Prečo bola stránka premenovaná ak existuje relevantný preklad toho japonského názvu do slovenčiny?--Pelex 18:14, 15. marec 2011 (UTC)[odpovedať]

Takisto je to aj tu, tu atď. --MRunner 18:27, 15. marec 2011 (UTC)[odpovedať]

Netuším, prečo s tým máte všetci problém, veď "očakávané" názvy všetkých presmerujú na správny názov (ak to je teda správny názov). To, že sa to v nejakom indexe, ktorý má stotisíc položiek zobrazí s týmto názvom je nepodstatné. Vyhľadávanie funguje a akékoľvek zoznamy sa dajú vytvoriť aj s "očakávanými" názvami. Adrian@diskprís 18:33, 15. marec 2011 (UTC)[odpovedať]
Bolo to presmerované na správny a celý názov predmetu článku. Analogicky máme ostatné atómky. Ak sa niekomu nepáči, že majú také dlhé meno, nech napíše sťažnosť prevádzkarovi elektrárne. Bronto 20:05, 15. marec 2011 (UTC)[odpovedať]
Áno, podstatný je v skutočnosti encyklopedický text, ku ktorému by mal fungovať aj správny redirect. Ja len nevidím žiadny systém v tom ako sa tu tie názvy používajú. Elektráreň v Černobyle tu napr. figuruje pod prekladom svojho ruského názvu, teda pod spojením ktoré dáva priemernému slovensky hovoriacemu človeku nejaký zmysel, čo sa nedá povedať o tomto japonskom texte. Tak teda ako to robiť?--Pelex 21:25, 15. marec 2011 (UTC)[odpovedať]


Musím súhlasiť s Pelexom, Atómová elektráreň Loviisa/su:Loviisan ydinvoimalaitos, Atómová elektráreň Olkiluoto/su:Olkiluodon ydinvoimalaitos tu tiež nemáme s ich názvom vo fínštine. Raz máme originálny názov, Boston City Hall, inokedy preklad Philadelphská radnica (to sa týka aj všetkých českých názvov). Mali by sme sa dohodnúť na nejakom pravidle, pretože presmerovanie vždy nefunguje.. -Lalina 21:50, 15. marec 2011 (UTC)[odpovedať]
Veru. Podla mňa, ak sa názov článku dá vyjadriť aj v Slovenčine (okrem firiem a pod.) mal by byť nazvaný v Slovenčine. Ja som tiež kukal, že čo to je za hatlaninu v názve. Predsa spravidla dlhý originálny názov je uvedený v základnom popise hneď pod nadpisom. --Achernar 22:28, 15. marec 2011 (UTC)[odpovedať]

Nepozeral som všetky články, takže je v tom, ako vidím, neporiadok. Máme dve možnosti: buď budeme všetky názvy elektrární doslova prekladať alebo ich necháme v originále, ale nie nie všelijaké ad hoc skratky. Vzhľadom na to, že jadrové elektrárne nie sú nijako všeobecne známe objekty (významnejšie ako rôzne geografické objekty, ktoré neprekladáme), bolo by systematické to neprekladať, ale je to len otázka dohody. Samozrejme podobne pri radniciach a podobne (ja to nestíham všetko sledovať), ale tam sa jednoducho majú používať primárne originálne názvy, lebo tu nie sme na to, aby sme si vymýšľali slovenské preklady a teda robili "original research". Výnimka sú tradične kostoly a niektoré univerzity. Bronto 03:06, 16. marec 2011 (UTC)[odpovedať]